by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Córdoba. Lejana y sola
Language: Spanish (Español)
Córdoba. Lejana y sola. Jaca negra, luna grande, y aceitunas en mi alforja. Aunque sepa los caminos yo nunca llegaré a Córdoba. Por el llano, por el viento, jaca negra, luna roja. La muerte me está mirando desde las torres de Córdoba. ¡Ay qué camino tan largo! ¡Ay mi jaca valerosa! ¡Ay, que la muerte me espera, antes de llegar a Córdoba! Córdoba. Lejana y sola.
G. Crumb sets lines 8-9
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Canción del jinete", appears in Canciones, in Andaluzas [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Suzanne Baron Supervielle (1910 - 2004), "Canción del jinete", 1952 [ voice and piano ], from Nueve canciones de Federico García Lorca, no. 6 [sung text not yet checked]
- by George Crumb (1929 - 2022), "La muerte me está mirando", published 1969, lines 8-9 [ soprano, flute (piccolo and alto flute), harp, contrabass, and percussion ], from Madrigals, Book IV, no. 3, New York, Peters [sung text checked 1 time]
- by Manuel Oltra i Ferrer (1922 - 2015), "Canción del jinete" [ SATB chorus a cappella ], from Tres Andaluzas, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Einojuhani Rautavaara (1928 - 2016), "Canción del jinete", published 2000 [ SATB chorus a cappella ], from Lorca Sarja (Lorca Suite), no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Ruth Schonthal (1924 - 2006), "¡Ay qué camino tan largo!", 1956, published 2002 [ soprano and instrumental ensemble ], from Homage à Garcia Lorca, no. 2, Furore Verlag; revised 1993 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Enrique Beck (1904 - 1974) , copyright © ; composed by Wilhelm Killmayer.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson du cavalier", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Hein Calis
This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 14
Word count: 66