by Augusta Mary Anne Holmès (1847 - 1903)
Kypris
Language: French (Français)
J'errais dans un bois plein de lauriers-roses, Quand d'un long frisson mon cœur a frémi... Et je vis Kypris, qui dans ses bras roses, Berçait en chantant Eros endormi En de molles poses ! Ah ! dors mon enfant ! Dors, ne t'éveille qu'à l'aurore ! Laisse en paix ton arc triomphant, Laisse en paix ta flèche sonore ! Laisse en paix le cœur qui t'adore ! J'allai vers Kypris parmi la ramée, Le Dieu tressaillit au bruit de mes pas ! Et celle par qui la mer fut calmée Me dit en tremblant : Ne l'éveille pas, Kytharède aimée ! Ah ! Dors, Eros ! dors, cruel enfant ! Dors, ne t'éveille qu'à l'aurore ! Laisse en paix ton arc triomphant ; Laisse en paix ta flèche sonore, Laisse en paix mon cœur qui t'adore !
Authorship:
- by Augusta Mary Anne Holmès (1847 - 1903)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Augusta Mary Anne Holmès (1847 - 1903), "Kypris", 1888 [ voice and piano ], from Chants de la Kitharède, no. 1, Paris : Léon Grus [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2020-07-02
Line count: 20
Word count: 137