by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390)
Translation by Augusta Mary Anne Holmès (1847 - 1903)
Chanson persane
Language: French (Français)  after the Persian (Farsi)
Enfant aux yeux noirs, verse-moi du vin, Car il faut que mon cœur se livre ! Le Rêveur doit conter l'angoisse qui l'enivre Pour divertir un monde vain ! Oui ! je vois surgir l'Etre que j'adore, De la coupe au reflet sanglant ! Son étrange sourire et son regard troublant, Ah ! Ah ! je veux les chanter encore ! Pour ton chaud parfum qui tant m'attira, Pour le signe brun de ta joue, Je donnerais tout l'or qui des peuples se joue, Et Samarkand et Boukhara ! Si ma tête doit tomber sous le glaive En châtiment de nos amours, Ma lèvre convulsée et pâle pour toujours Leur criera ta gloire et mon rêve ! Et sous les cyprès, quand je dormirai Dans la nuit et l'oubli des choses, Viens, ivre de blancheurs, de baisers et de roses, Et pour t'avoir je revivrai !
Authorship:
- by Augusta Mary Anne Holmès (1847 - 1903)
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Augusta Mary Anne Holmès (1847 - 1903), "Chanson persane", 1893?, published 1893 [ voice and piano ], from Vingt Mélodies, no. 6, Paris : Heugel et Cie. [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2020-07-01
Line count: 20
Word count: 146