by Émile Verhaeren (1855 - 1916)
Je voudrais posséder pour dire tes...
Language: French (Français)
I Je voudrais posséder pour dire tes splendeurs, Le plain-chant triomphal des vagues sur les sables, Ou les poumons géants des vents intarissables; Je voudrais dominer les lourds échos grondeurs, Qui jettent dans la nuit des paroles étranges, Pour les faire crier et clamer tes louanges; Je voudrais que la mer tout entière chantât, Et comme un poids le monde élevât sa marée, Pour te dire superbe et te dresser sacrée; Je voudrais que ton nom dans le ciel éclatât, Comme un feu voyageur et roulât, d'astre en astre, Avec des bruits d'orage et des heurts de désastr II Les pieds onglés de bronze et les yeux large ouverts, Comme de grands lézards, buvant l'or des lumières, Se traînent vers ton corps mes désirs longs et verts. En plein midi torride, aux heures coutumières, Je t'ai couchée, au bord d'un champ, dans le soleil; Auprès, frissonne un coin embrasé de méteil, L'air tient sur nos amours de la chaleur pendue, L'Escaut s'enfonce au loin comme un chemin d'argent, Et le ciel lamé d'or allonge l'étendue. Et tu t'étends lascive et géante, insurgeant, Comme de grands lézards buvant l'or des lumières, Mes désirs revenus vers leurs ardeurs premières. III Et mon amour sera le soleil fastueux, Qui vêtira d'été torride et de paresses Les versants clairs et nus de ton corps montueux, Il répandra sur toi sa lumière en caresses, Et les attouchements de ce brasier nouveau Seront des langues d'or qui lècheront ta peau. Tu seras la beauté du jour, tu seras l'aube Et la rougeur des soirs tragiques et houleux; Tu feras de clartés de splendeurs ta robe, Ta chair sera pareille aux marbres fabuleux, Qui chantaient, aux déserts, des chansons grandioses, Quand le matin brûlait leurs blocs, d'apothéoses. IV Hiératiquement droit sur le monde, Amour! Grand Dieu, vêtu de rouge en tes splendeurs sacrées, Vers toi, l'humanité monte comme le jour, Monte comme les vents et comme les marées; Nous te magnifions, Amour, Dieu jeune et roux, Qui casse sur nos fronts tes éclairs de courroux, Mais qui décoche aussi dans le fond de nos moelles, L'électrique frisson au plaisir éternel, Et nous te contemplons, sous ton ciel solennel, Où des coeurs mordus d'or flambent au lieu d'étoiles, Où la lune arrondit son orbe en sein vermeil, Où la chair de Vénus met des lacs de soleil.
R. Moulaert sets stanzas 1-4
About the headline (FAQ)
Confirmed with Émile Verhaeren, Poèmes: les bords de la route. Les Flamandes. Les moines, Parijs: Société du Mercure de France, 1895 (tweede druk) p.27
Authorship:
- by Émile Verhaeren (1855 - 1916), "Cantiques", written 1882, appears in Poèmes, in Kato [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Raymond Moulaert (1875 - 1962), "Cantique", 1915, stanzas 1-4 [ voice and piano or orchestra ], from Tryptique, no. 3 [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-05-27
Line count: 52
Word count: 389