by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Давно ль под волшебные звуки
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Давно ль под волшебные звуки Носились по зале мы с ней? Теплы были нежные руки, [Теплы]1 были звёзды очей. Вчера пели песнь погребенья, Без крыши гробница была; Закрывши глаза, без движенья, Она под парчою спала. Я спал... над постелью моею Стояла луна мертвецом. Под чудные звуки мы с нею Носились по зале вдвоём.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Arensky, Medtner: "Светлы"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Давно ль под волшебные звуки" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Давно ль под волшебные звуки", op. 49 (Пять романсов (Pjat' romansov) = Five romances) no. 5 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Валсь", op. 37 (Пять стихотворений (Pjat' stikhotvorenij)) no. 4 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Kristian Genrikh Paufler , "Давно ль под волшебные звуки" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Yegorovich Varlamov (1801 - 1848), "Давно ль под волшебные звуки" [sung text checked 1 time]
- by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "Давно ль", op. 34 no. 5, published 1922 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Was it not recently that with magic sounds", copyright ©
- ENG English [singable] (Maria Louise Baum)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 53