by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Сад весь в цвету
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): FRE
Сад весь в цвету, вечер в огне, Так освежительно, радостно мне! Вот я стою, вот я иду, Словно таинственной речи я жду.. Эта заря, эта весна Так непостижна, зато так ясна... Счастья ли полн, плачу ли я, - Ты благодатная тайна моя!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Сад весь в цвету", op. 60, Heft 2 (Пять романсов) no. 7 [sung text checked 1 time]
- by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "Сад весь в цвету", op. 34 no. 4, published 1922 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le jardin est en fleur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 42