by Bernart von Ventadour (c1125 - c1195)
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)
Die Lüfte lind sich schwangen
Language: German (Deutsch)  after the Provençal (Prouvençau)
Available translation(s): ENG
Die Lüfte lind sich schwangen Zu mir aus Euerm Land, Als käm' ein Duft gegangen Vom Paradies gesandt. Ist mir doch Herzensbangen Um Eine nur bekannt, Zu der irrt mein Verlangen, Für die bin ich entbrannt, Von Allen abgewandt, Um nur an ihr zu hangen. Ach, wenn mich nur beseelen Die Augen süß und klar, Soll größre Gunst auch fehlen, Bin ich ein Gott fürwahr. Was sollt' ich das verhehlen, Der stets so offen war! Nur wird ihr Wort mich quälen, Deß denk' ich immerdar: Den Feigen schreckt Gefahr, Muth soll den Wackern stählen. Könnt Ihr ein Herz versehren, Das stets nur Liebe sann? In Sehnsucht mich verzehren, Verschmachten muß ich dann. Ach wollt Ihr das gewähren Und seht mich freundlich an, So muß mein Herz sich klären, Denn aller Gram zerrann. Noch preßt er mich; ich kann Mich nimmer sein erwehren! Es kommt mir oft zu Sinne, Wie schlimm der Frauen Art, Da selten ihre Minne Dem treuen Liebsten ward. Nicht, daß ich Schimpf ersinne! Den wüßt' ich gern erspart, Doch daß ein Schelm gewinne Mit Trug die Liebe zart, Dünkt mich unbillig hart, Da ich so glücklos minne. Wär' nimmer auf der Erden Die schnöde Klätscherbrut, Glückselig könnt' ich werden; Doch sinkt mir nicht der Muth. Mit freundlichen Geberden Getröstet sie mich gut, Und, kann sie's nicht gefährden, Sie wohl noch Süßres thut. Ach, wer beglückt ist, ruht, Wer glücklos, trägt Beschwerden! Ist Gott mir wohlgewogen, Mein Glück verschmäh' ich nicht; Und eh ich weggezogen, Sprach sie nicht klar und schlicht, Sie habe Lust gesogen Aus jeglichem Gedicht? Daß unterm Himmelsbogen So Manchem doch gebricht Das helle Freudenlicht, Das damals mich umflogen! Hat sie mich nicht betrogen, Bin ich voll Zuversicht; Sonst acht' ich für erlogen, Was je ein Weib verspricht.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, pages 226-228.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 4. Anhang. Provençalische Lieder, übersetzt von P. H. [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Provençal (Prouvençau) by Bernart von Ventadour (c1125 - c1195) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Bruch (1838 - 1920), "Provencalisches Liebeslied", op. 18 (4 Gesänge für Bariton) no. 4, published 1865 [ baritone and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Robert Schaab (1817 - 1887), "Provençalisches Liebeslied", op. 76 (Sechs Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1884 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Love song from the Provence", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-08-05
Line count: 64
Word count: 293