by Hans Bethge (1876 - 1946)
Translation by (Stephanie) Hélène Swarth (1859 - 1941)
Der Frühlingsregen
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Der holde, liebe Frühlingsregen weiß, Wann die Natur ihn sich ersehnt. Er naht, Und neues Leben blüht in seiner Spur. Er hat die Nacht gewählt zu seiner Ankunft, Er kam auf einem weichen, warmen Winde Und netzte alles sanft mit seinem Tau. Die Wolken lagen gestern abend dunkel Über dem Weg, der mich nach Hause führte, Einzelne Lichter blinken auf dem Strom. Nun in der Frühe leuchten alle Felder, Der Himmel lacht, und süßer Duft der Blumen Quillt wohlig aus den kaiserlichen Gärten.
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770), "春夜喜雨"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Ebert (1889 - 1952), "Der Frühlingsregen", op. 12 no. 4, published 1917 [ voice and piano ], from Exotische Lieder. Ein Zyklus für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Viertes Heft, no. 4, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Sigurd von Koch (1879 - 1919), "Der Frühlingsregen", 1918 [ voice and piano ], from De vilda svanarna = Die wilden Schwäne, no. 1, also set in Swedish (Svenska) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-24
Line count: 12
Word count: 83
De lenteregen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
De teedre lieve lenteregen weet Wanneer het land naar hem verlangt. Hij nadert En frisch nieuw leven bloeit er in zijn spoor. Hij heeft den nacht gekozen voor zijn intreê. Hij kwam in de armen van een warmen wind, Bedropplend alles zacht met zoelen dauw. De wolken lagen donker gisteravond Boven den weg, die mij naar huis geleidde, Eenzame lichten blonken op den stroom. Nu, in den morgen, stralen alle velden. De hemel lacht en zoete geur van bloemen Welt welig uit den keizerlijken tuin.
Confirmed with Hans Bethge, De Chineesche fluit (vert. Hélène Swarth). Meulenhoff, Amsterdam z.j. [1921] p.45
Authorship:
- by (Stephanie) Hélène Swarth (1859 - 1941), "De lenteregen", subtitle: "Thu-Fu", appears in De Chineesche fluit [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770), "春夜喜雨"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Simon Pluister (1913 - 1995), "De lenteregen", 1942-1950, copyright © 1953 [ voice and orchestra ], from 3 Chineesche liederen, no. 3, Amsterdam: Donemus [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-04-30
Line count: 12
Word count: 85