by Anonymous / Unidentified Author and sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
O Dieux, permettez moy que celle qui...
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
O Dieux, permettez moy, permettez moy que celle Qui cause ma douleur, et qui de ses beaux yeux Esperdument ravit le meilleur de mon mieux, Puisse sentir d’amour quelque vive estincelle: Vueillez vous, o bons dieux, permettre qu’avec elle Je gouste de l’amour les fruictz delicieux, Si que recompençant mon travail ennuyeux, J’amortisse l’ardeur qui tousjours me bourrelle. Puissions nous, elle et moy, tous nuz entre deux draps, Flanc à flanc, bouche à bouche, enlassé de noz bras, Pratiquer de l’amour les trousses plus gaillardes, Puissé-je quand lassé de l’amoureux deduit, Il faudra que je passe en l’eternelle nuit, Mourir au doux baiser de ses levres mignardes.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
- sometimes misattributed to Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anthoine de Bertrand (1540? - 1581?), "O Dieux, permettez moy que celle qui cause ma douleur", first performed 1576 [ vocal quartet a cappella ], from 25 Chansons à 4 parties, Livre 3, no. 7 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2019-10-30
Line count: 14
Word count: 107