by Paul Gerhardt (1606 - 1676)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Befal du dine veje
Language: Danish (Dansk)  after the German (Deutsch)
Befal du dine veje og al din hjertesorg til hans trofaste pleje, som bor i Himlens borg! Han, som kan stormen binde, hvem bølgen lyde må, han kan og vejen finde, hvorpå din fod kan gå. På Herren må du agte, hvis det dig vel skal gå, hans gerning du betragte, hvis din skal vel bestå! Ved sorg og selvskabt plage du intet retter ud. Thi intet kan du tage, alt kan du få af Gud. Din trofasthed og nåde, o Fader, bedst forstår, hvad skade kan og både de dødeliges kår; og hvad du har for øje, det sker, o stærke Gud, og alting sig må føje dit råd at føre ud. Vej har du alle steder, dig midler fattes ej, kun nåde du udspreder, kun lys er al din vej. Din gerning kan ej hvile, ej standses kan dit fjed, når du til os vil ile med hjælp og bistand ned. Så kast da al din smerte på Herrens stærke magt, og håb, o håb, mit hjerte, vær trøstig, uforsagt! Du er dog ej den herre, som alting råde bør. Gud monne sceptret bære, og alting vel han gør.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, first published 1653 [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Gerhardt (1606 - 1676), "Befiehl dem Herrn deine Wege", appears in Geistliche Andachten
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Leo Haßler (1564 - 1612), "Befal du dine veje", 1601. [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 191