by Vasile Alecsandri (1821 - 1890)
Translation by Josef Wiedemann (1828 - 1919)
An ein Mädchen
Language: German (Deutsch)  after the Romanian (Română)
Weißt du, Minnesame, dass der schönste Name, dass die tiefste Sehnsucht, dass der Blumen Pracht allzukurz verweilet und so rasch enteilet wie der helle Blitz erlischt in dunkler Nacht? Doch dem flücht'gen Leben Liebe ist gegeben, die wie eine Sonne jedes Herz durchglüht; mögen ihre Strahlen dir ins Herze fallen, da dir noch der Jugend holde Anmut blüht.
Authorship:
- by Josef Wiedemann (1828 - 1919) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Romanian (Română) by Vasile Alecsandri (1821 - 1890), "La o copiliţă" [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eusebius Mandyczewski (1857 - 1929), "An ein Mädchen", op. 7 no. 1, published 1885 [ voice and piano ], from Rumänische Lieder = Căntece romănesci (Lieduri romănești) , no. 1, Wien, Rebay & Robitschek, also set in Romanian (Română) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-03
Line count: 12
Word count: 58