by Jean-François de Saint-Lambert (1716 - 1803)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
An einen Schmetterling
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Flatt're, leichter Schmetterling, hin und her im Hauch der Lüfte, d'rein der Frühling sanft umfing seiner Blumen Glanz und Düfte. Kaum verliebt, doch sehr galant, leicht zu rufen, schwer zu halten, eilst du nach der Rose Rand, deren Reize sich entfalten. Küssest sie und flatterst fort, mit der andern auch zu kosen; so verrinnt dein Dasein dort unter den koketten Rosen. Und ich hätt' es längst mit Lust diesem Beispiel nachgetrieben, lebte nicht in meiner Brust fest und treu ein einzig Lieben.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "An einen Schmetterling" [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Jean-François de Saint-Lambert (1716 - 1803), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ignaz Brüll (1846 - 1907), "An einen Schmetterling", op. 19 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 6, published 1876 [ voice and piano ], Wien, Gutmann [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-09-07
Line count: 16
Word count: 82