by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852), as Mirza-Schaffy
Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Ich liebe, die mich lieben
Language: German (Deutsch)  after the Azerbaijani (Azərbaycan dili)
Ich liebe, die mich lieben, Und hasse, die mich hassen -- So hab' ich's stets getrieben Und will davon nicht lassen. Dem Mann von Kraft und Mute Gilt dieses als das Rechte: Das Gute für das Gute, Das Schlechte für das Schlechte! Man liebt, was gut und wacker, Man kos't der Schönheit Wange, Man pflegt die Saat im Acker -- Doch man zertritt die Schlange. Unbill an Ehr' und Leibe Verzeihet nur der Schwache: Die Milde ziemt dem Weibe, Dem Manne ziemt die Rache!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Lieder und Sprüche der Weisheit, no. 8 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852), as Mirza-Schaffy [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Dem Manne ziemt die Rache", op. 114, published 1874 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-10-02
Line count: 16
Word count: 82