by Poul Martin Møller (1794 - 1838)
Translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882)
Eywind, des Harfners Gesang bei König Hakons Todtenfeier
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Verbirg nicht die Träne auf bleicher Wang', du Bruder der trauernden Tanne! O schäme dich nicht deines Herzens Drang, die Trauer geziemt auch dem Manne, denn Todesdunkel umgibet den König, den alle geliebet. Wie ähnlich war er dem Lamm im Tal, wenn in Frieden er weilt im Gemache, doch sah ihn der Feind in der Rüstung Stahl, so bannt ihn der Zorn seiner Rache. Schlaf ruhig, du Starker, du Milder, Taube und mächtiger Wilder. Ein Andrer geht wieder zur kämpfenden Schar, vergisst mit der Zeit seinen Kummer, doch Eywinds Herz bleibt der Freude bar, denn Hakon schläft ewigen Schlummer. Ach, Fels und Rasen bedecken so tief den herrlichen Recken!
Authorship:
- by Edmund Lobedanz (1820 - 1882) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Poul Martin Møller (1794 - 1838) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Victor Emanuel Bendix (1851 - 1926), "Eywind, des Harfners Gesang bei König Hakons Todtenfeier", op. 5 (Drei ernste Gesänge für 1 tiefere Singstimme) no. 1, published 1875 [ low voice and piano ], Copenhagen, Lose  [sung text checked 1 time]
Research team for this page: Bertram Kottmann , Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-04-13
Line count: 18
Word count: 109