by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890)
Es hat gleich einem Diebe
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Es hat gleich einem Diebe Ins Herz mir für und für Sich eingeschlichen die Liebe Und still geschlossen die Tür. Doch will sie mit ängstlichem Sorgen Gehütet sein und versteckt Und vor den Menschen verborgen, Wo keiner sie entdeckt. Ich darf nicht an Feiertagen Zum hellen festlichen Kleid Vor aller Augen sie tragen, Am Hals ein geld'nes Geschmeid. Nein, unterm Mieder drinnen Und tiefer noch in der Brust Muß ich verbergen mein Minnen Und seine Qual und Lust. Doch auf den Wangen glüht es Und zuckt um die Lippen leis, Und aus den Augen sprüht es Dem Einen, der es weiß!
Authorship:
- by Wilhelmine Gräfin Wickenburg-Almasy (1845 - 1890) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert Felix, Graf Amadei (1851 - 1894), "Es hat gleich einem Diebe", op. 18 (Vier Lieder für 1 höhere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1892 [ high voice and piano ], Hamburg, Rahter [sung text not yet checked]
- by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Es hat gleich einem Diebe", op. 23 (Sieben Lieder) no. 2 (1907) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il est comme un voleur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 20
Word count: 101