by Louis Hyacinthe Bouilhet (1822 - 1869)
Allez au pays de Chine
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Allez au pays de Chine, Et sur ma table apportez Le papier de toile fine Plein de reflets argentés! Pour encre et pour écritoire, Allez prendre à l'Alhambra Le sang d'une mûre noire Et l'écorce d'un cédrat! Au fond des vertes savanes Ou l'oiseau pousse son cri, Ramassez dans les lianes La plume d'un colibri! Puis, pour sécher l'écriture, Par les près et par les sillons Recueillez la poudre pure Qui tombe des papillons! -- Alors, de ma main fidèle Peut-ètre, oserai-je, un jour, Tracer le doux nom de celle Qui me fait languir d'amour.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Louis Hyacinthe Bouilhet (1822 - 1869), "Chanson d'amour", appears in Festons et astragales, Paris, Éd. Librairie nouvelle, first published 1859 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Chanson d'amour", op. 5 (Cinq mélodies) no. 3 (1893-97) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Omer Letorey (1873 - 1938), "Allez au pays de Chine", published [1913] [ medium voice and piano ], Paris, Éd. J. Hamelle [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Adam Ewing) , "Love song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Adam Ewing
This text was added to the website: 2012-04-02
Line count: 20
Word count: 94