Submissions by Orde, Corinne ( 47 items: 13 texts and 34 translations )
Website: http://www.special-edition.co.uk
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTranslations of entire song cycles (alphabetic order):
- Le poème de l'amour: Poem of love
Texts and Translations
- Son dernier bruit flûtant en un râle léger; title: "Les roses blanches de la lune"
- All night long the light rain; title: "Song for April" [translation]
- The roses were all red; title: "Spleen" [translation]
- The horn sounds its distress call over by the woods; title: "The sound of the horn" [translation]
- This cup of wood as black as a pip; title: "Offering to Pan" [translation]
- Mystical and pagan pleasure; title: "Repose" [translation]
- Clear weather! Kypris of innumerable smiles; title: "Offering to Kypris" [translation]
- In the endless; title: "In the endless tedium of the plain" [translation]
- A long black sleep; title: "A long black sleep" [translation]
- The setting sun beamed its last rays; title: "Sentimental stroll" [translation]
- To you these verses for the consoling grace; title: "To a woman" [translation]
- Furious, with sunken eyes and taught breasts; title: "Sapho" [translation]
- Like the voice of a dead body that might; title: "Serenade" [translation]
- The false fine days have shone all day, my poor soul; title: "The false fine days" [translation]
- The resonant ocean; title: "Marine" [translation]
- O anger, o jealousy; title: "The witches" [translation]
- Nothing is over. Everything starts afresh; title: "Rediscovered air" [translation]
- Je veux prendre un bateau sans boussole; title: "Le bateau noir"
- I want to take a boat without a compass; title: "The black boat" [translation]
- The sky is numb; title: "Winter's day" [translation]
- Bien souvent je ne pense à rien, comme une bête
- Often I think of nothing, like some dumb creature; title: "Remembrance" [translation]
- Where live? In what shadow; title: "Anguish" [translation]
- Ah ! l'automne vient aux amours comme aux années !; title: "Sonnet d'automne"
- Il serait plus viril et plus noble sans doute; title: "Sombres plaisirs"
- Ah! Autumn comes to our loves as it does to our years!; title: "Autumn Sonnet" [translation]
- It would doubtless be nobler and more manly; title: "Somber pleasures" [translation]
- Ô colère, ô jalousie; title: "Les sorcières"
- Mes désirs ne sont point lassés
- La lune est rouge au brumeux horizon; title: "L'heure du berger"
- My desires are not sated; title: "Give me your kisses" [translation]
- The moon is red on the misty horizon; title: "The shepherd's hour" [translation]
- Tu sers à mes désirs un éternel repas; title: "Le trésor"
- Angel full of gaiety, do you know the anguish; title: "Reversibility" [translation]
- You present to my desires an eternal meal; title: "The treasure" [translation]
- They walk before me, those Eyes full of light; title: "The living torch" [translation]
- La rosée/ S'envole et remonte aux cieux
- It is bitter and sweet, during winter nights; title: "The cracked bell" [translation]
- The dew/ Flies off and rises back to the heavens; title: "Dainty roundels" [translation]
- The day when I saw you for the first time; title: "The day when I saw you" [translation]
- Dis-moi n'importe quoi ! porte-moi n'importe où !
- Je m'embarquerai, si tu le veux; title: "Le bateau rose"
- Tell me anything! Take me anywhere!; title: "Abdication" [translation]
- I shall embark, if you so wish; title: "The pink boat" [translation]
- Quand vos yeux amoureux ne me sont point moroses; title: "Au jardin de mon cœur"
- When your loving eyes are not being morose; title: "In the garden of my heart" [translation]
- Beneath the shelter of the dark yews; title: "The owls" [translation]