Я тайны моей не скажу никому, Я в сердце запрячу её, Так много я тайной моей дорожу; В ней радость и счастье моё. Но странно: знать сердце моё без ключа, Не заперто видно ничем И кажется тайну мою сгоряча Готов я сам высказать всем. Участье мне нужно, участье друзей, За тем я хочу разсказать Что на сердце в тайне хранится моей, Об чём бы я должен молчать. Теперь же минуты мечтанья ловлю, Чтоб краткое счастье вкусить. Друзья! я люблю, я люблю, я люблю, Извольте же тайну хранить!
Три романсы = Tri romansy (Three romances) , opus 3
by César Antonovich Cui (1835 - 1918)
1. Тайна  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Viktor Aleksandrovich Krylov (1838 - 1908)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff) , "A secret", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. Спи, мой друг молодой  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Спи, мой друг молодой, Как ребёнок в люльке, Сном невинной души, Не знававшей горя. Не минуешь судьбы И настанет время, Подростешь, станешь жить И поплачешь в волю. Но теперь спи себе мирно, беззаботно, Снится радость тебе, счастье и веселье. Я гляжу на тебя и глазам не верю: Это Ангел лежит в детской колыбели. Я б желал, чтоб весь век Здесь стоять мне пришлось И глядеть и глядеть И не наглядеться. Я б желал, чтобы ты так была счастлива, Как твой сон молодой Тих и безмятежень. Я б желал, но желать значит время тратить. Спи, мой друг молодой, Спи, покуда спитйса. Спи, мой друг молодой, Как ребёнок в люльке, Сном невинной души, Не знававшей горя. Не минуешь судьбы И настанет время, Подростешь, станешь жить И поплачешь в волю. Но теперь спи себе мирно, беззаботно, Снится радость тебе, счастье и веселье.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Viktor Aleksandrovich Krylov (1838 - 1908)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Так и рвётся душа  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Так и рвётся душа Из груди молодой! Хочет воли она, Просит жизни другой! То ли дело -- вдвоём Над рекою сидеть, На зелёную степь, На цветочки глядеть! То ли дело -- вдвоём Зимню ночь коротать, Друга жаркой рукой Ко груди прижимать; [Поутру, на заре,]1 Обнимать-провожать, [Вечерком]1 у ворот [Его вновь]1 поджидать!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Русская песня", written 1840
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 omitted by Cui.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]