Неспящих солнце, грустная звезда, как слезно луч мерцает твой всегда, как темнота при нём ещё темней, как он похож на радость прежних дней! Так светит прошлое нам в жизненной ночи, но уж не греют нас бессильные лучи, звезда минувшего, ты в горе мне видна, видна, но далека, светла, но холодна.
Четыре романса (Chetyre romansa) , opus 41
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)
1. Неспящих солнце, грустная звезда  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Sun of the sleepless", appears in Hebrew Melodies, no. 24, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soleil de ceux qui ne dorment pas, astre mélancolique", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
2. Мне грустно  [sung text checked 1 time]
Мне грустно, потому что я тебя люблю И знаю: Молодость цветущую твою Не пощадит молвы коварное гоненье. За каждый светлый [день]1 иль сладкое мгновенье Слезами и тоской заплатишь ты судьбе. Мне грустно, потому что весело тебе.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Отчего", first published 1840
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "I am sad because I love you", copyright ©
1 Rimsky-Korsakov: "миг" ("mig")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Люблю тебя, месяц  [sung text checked 1 time]
Люблю тебя, месяц, когда озаряешь Толпу шаловливых красавиц, идущих С ночного купанья домой! [Прекрасен ты, воздух, неся издалека С венков их роскошных волну аромата, Их нам возвещая приход.]1 Прекрасно ты, море, когда твою свежесть Я слышу у них на груди н ланитах, И в чёрных, тяжёлых косах...2
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Купальщицы", subtitle: "(Мелодия с берегов Ганга)"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2023
1 Serov:
Цветы, вы прекрасны в вeнках благовонных На юных шалуньях, далеко, далеко Нам их возвещая приход!2 Rimsky Korsakov adds: "Люблю тебя, месяц,/ Прекрасен ты, воздух,/ Прекрасно ты, море!" (first three words from each stanza).
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
4. Посмотри в свой вертоград  [sung text checked 1 time]
Посмотри в свой вертоград: В нём нарцисс уж распустился; Зелен кедр; вокруг обвился Ранний, цепкий виноград;1 Яблонь в цвете благовонном, Будто в снежном серебре; Резвой змейкой по горе Ключ бежит к долинам сонным...1 Вертоград свой отопри: Чтоб зацвесть, твой розан снежный Ждёт твоей улыбки нежной, Как луча младой зари.2
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Вертоград", written 1841
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
1 Rimsky-Korsakov adds "Посмотри в свой вертоград!"
2 Rimsky-Korsakov adds: "Вертоград свой отопри!"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]