Неспящих солнце, грустная звезда
Language: Russian (Русский)  after the English
Available translation(s): ENG FRE
Неспящих солнце, грустная звезда,
как слезно луч мерцает твой всегда,
как темнота при нём ещё темней,
как он похож на радость прежних дней!
Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
но уж не греют нас бессильные лучи,
звезда минувшего, ты в горе мне видна,
видна, но далека, светла, но холодна.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920), "Неспящих солнце, грустная звезда" [sung text not yet checked]
- by Pallady Andreyevich Bogdanov (1881 - 1971), "Неспящих солнце, грустная звезда" [sung text not yet checked]
- by Klaus Miehling (b. 1963), "Неспящих солнце", op. 301 no. 8 (2019) [ voice and piano ], from 20 Lieder nach Alexei K. Tolstoi, no. 8 [sung text not yet checked]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Неспящих солнце, грустная звезда", op. 41 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 1 (1897) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soleil de ceux qui ne dorment pas, astre mélancolique", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 8
Word count: 50
Sun of the sleepless, sorrowful star
Language: English  after the Russian (Русский)
Sun of the sleepless, sorrowful star,
How tearfully your ray always flickers,
How darkness is gloomier around its light,
How it resembles the ghost of the days long gone!
That way the past radiates for us in the night of life,
But its powerless rays can't warm us any more,
Star of the past, I can see you in my bitter hour,
Visible, but far away, glowing, but cold.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2017-01-14
Line count: 8
Word count: 69