Мечты, мечты! Где ваша сладость? Где ты, где ты, Ночная радость? Исчезнул он, Веселый сон, И одинокой Во тьме глубокой Я пробуждён! Кругом постели Немая ночь; вмиг охладели, Вмиг улетели Толпою прочь Любви мечтанья: Ещё полна Душа желанья И ловит сна Воспоминанья. Любовь, любовь, [ Внемли моленья: Пошли мне вновь Свои виденья, ]1 И поутру, Вновь [упоенный,]2 Пускай умру, Не пробужденный.
4 романса для тенора с сопровождением фортепиано (4 romansa dlja tenora s soprovozhdeniem fortepiano) , opus 55
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)
1. Пробужденье  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Пробужденье", 1816, first published 1825
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Smirnov) , "Awakening", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Pushkin revised this in 1817 to: "Пусть упоенный / Усну я вновь, / Обвороженный" ("Pust' upojennyj / Usnu ja vnov', / Obvorozhennyj")
2 "": "утомленный" ("utomlennyj")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Гречанке  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Ты рождена воспламенять воображение поэтов, его тревожить и пленять [любезной живостью]1 приветов, восточной странностью речей, блистаньем зеркальных очей и этой ножкою нескромной; ты рождена для неги томной, для упоения страстей.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Гречанке"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Rimsky-Korsakov: "zhivoju prelest'ju"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Сновидение  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Недавно, обольщён прелестным сновиденьем, В венце сияющем, царем я зрел себя; Мечталось, я [любил]1 тебя -- И сердце билось наслажденьем. Я страсть у ног твоих [в восторгах изъяснял]2. Мечты! ах! [отчего]3 вы счастья не продлили? Но боги не всего теперь меня лишили: Я только -- царство потерял.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Сновидение" [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by François Marie Arouet (1694 - 1778), as Voltaire, "À Madame la Princesse Ulrique de Prusse"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Cui, Rimsky-Korsakov: "люблю" ("ljublju")
2 Cui: "в восторгах изъявлял" ("v vostorgakh iz"javljal"); Rimsky-Korsakov: "в восторге изъявлял" ("v vostorge iz"javljal")
3 Rimsky-Korsakov: "для чего" ("dlja chego")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Я умер от счастья  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Я умер от счастья любви разделенной,
И гробом мне были объятия милой,
И был воскрешен я её поцелуем,
И небо узрёл я в очах её дивных.
[ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Seliger Tod", appears in Lieder
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]