Душа моя, Элизиум теней, Теней безмолвных, светлых и прекрасных, Ни помыслам годины буйной сей, Ни радостям, ни горю не причастных! Душа моя, Элизиум теней, Что общего меж жизнью и тобою! Меж вами, призраки минувших лучших дней, И сей бесчувственной толпою?..
Шесть романсов на слова Ф. Тютчева , opus 6
by Yuri Aleksandrovich Shaporin (1887 - 1966)
1. Душа моя, Элизиум теней  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title
Go to the single-text view
Confirmed with Ф. И. Тютчев, Полное собрание сочинений и писем в шести томах, М.: Издательский центр «Классика», 2002, Т. 1., Стихотворения, 1813—1849, page 142.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. О чём ты воешь, ветр ночной  [sung text not yet checked]
О чём ты воешь, ветр ночной, о чём так сетуешь безумно? Что значит странный голос твой; То глухо жалобный, то шумный? Понятным сердцу языком твердишь о непонятной муке, и ноешь, и взрываешь в нём порой неистовые звуки! О страшных песен сих не пой про древний хаос, про родимой! Как жадно мир души ночной внимает повести любимой! Из смертной рвётся он груди и с безпредельным жаж дет слиться... О, бурь заснувших не буди: под ними хаос шевелится...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. От жизни той, что бушевала здесь  [sung text not yet checked]
От жизни той, что бушевала здесь, От крови той, что здесь рекой лилась, Что уцелело, что дошло до нас? Два-три кургана, видимых поднесь… Да два-три дуба выросли на них, Раскинувшись и широко и смело. Красуются, шумят, — и нет им дела, Чей прах, чью память роют корни их. Природа знать не знает о былом, Ей чужды наши призрачные годы, И перед ней мы смутно сознаем Себя самих — лишь грезою природы. Поочередно всех своих детей, Свершающих свой подвиг бесполезный, Она равно приветствует своей Всепоглощающей и миротворной бездной.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Последняя любовь  [sung text not yet checked]
О, как на склоне наших лет Нежней мы любим и суеверней... Сияй, сияй, прощальный свет Любви последней, зари вечерней! Полнеба обхватила тень, Лишь там, на западе, бродит сиянье, - Помедли, помедли, вечерний день, Продлись, продлись, очарованье. Пускай скудеет в жилах кровь, Но в сердце не скудеет нежность... О ты, последняя любовь! Ты и блаженство и безнадежность.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Последняя любовь"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Грустный вид и грустный час  [sung text not yet checked]
Грустный вид и грустный час - дальний путь торопит нас... Вот, как призрак гробовой, месяц встал - [и из тумана]1 осветил безлюдный край... Путь далёкий унывай! Ах, и в этот самый час, там, где нет теперь уж нас, тот же месяц, но живой дышит в зеркале Лемана... Чудный вид и чудный край - путь далёк - не вспоминай...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Shaporin: "on iz tumana"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Поэзия  [sung text not yet checked]
Среди громов, среди огней, Среди клокочущих страстей, В стихийном, пламенном раздоре, Она с Небес слетает к нам — Небесная к Земным Сынам, С лазурной ясностью во взоре — И на бунтующее Море Льет примирительный елей.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Поэзия", written 1850
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]