Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Two songs for baritone
Translations © by Johann Winkler
Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)
View original-language texts alone: Dvě písně pro baryton
Kdybys, milé děvče, sedalo na trůnu, dal bych ti udělat ze zlata korunu, z nejdražšího zlata, co mě v srdci svítí, hvězdu života pak do ní zasaditi.
Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923), appears in Spisy: Z pouti na Kavkaz, first published 1902
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Winkler) , "If thou, beloved girl, wouldst sit on the throne", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Falls Du, liebes Mädchen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
If thou, beloved girl, wouldst sit on the throne, I'd give thee a crown of gold, of the most valuable gold, that gleams in my heart, and the star of life I would then set into it.
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2020 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), appears in Spisy: Z pouti na Kavkaz, first published 1902
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2020-03-26
Line count: 8
Word count: 37
A kdybys písní stvořená, tak věčně bych Tě zpíval, a hvězdou-li, tak na nebe po celý věk se díval, a palmou-li kdes v oase, v tvém stínu chtěl bych sníti, a kdybys byla chudobkou, chtěl bych tvou slzou býti.
Authorship:
- by Adolf Heyduk (1835 - 1923), appears in Spisy: Z pouti na Kavkaz, first published 1902
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Winkler) , "And hadst thou made songs", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Und hättest Lieder du geschrieben", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
And hadst thou made songs, I'd sing them all for you, and wert thou a star, I'd look to heaven all the time, and wert thou a palm-tree in an oasis, I'd like to sleep in thy shadow, and if thou wert a daisy, I'd like to be your tear.
Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2020 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), appears in Spisy: Z pouti na Kavkaz, first published 1902
Go to the single-text view
Translator's note: The last line makes sense if you understand that "daisy" = "day's eye".
This text was added to the website: 2020-03-26
Line count: 8
Word count: 50