Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sans soleil
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
View original-language texts alone: Без солнца = Bez solnca
Комнатка [скромная, тесная]1, милая, Тень непроглядная, тень безответная, Дума глубокая, песня унылая, В бьющемся сердце надежда заветная; [Тихий]2 полёт за мгновеньем мгновения, Взор неподвижный на счастье далёкое; Много сомнения, много терпения... Вот она, ночь моя -- ночь одинокая!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "В четырёх стенах", first published 1874
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Within four walls", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Entre quatre murs", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "In den vier Wänden", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Zwischen vier Wänden", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Musorgsky: "тесная, тихая"
2 Musorgsky: "Быстрый"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Une petite chambre, calme, agréable, Une obscurité impénétrable, une obscurité sans réponse, Une pensée profonde, un chant triste, Dans un cœur qui bat un espoir précieux. Un vol rapide de moment en moment, Un regard fixé sur un bonheur lointain, Beaucoup de doutes, beaucoup de patience, Ainsi est ma nuit, ma nuit de solitude.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "В четырёх стенах", first published 1874
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-09-06
Line count: 8
Word count: 54
Меня ты в толпе не узнала, Твой взгляд не сказал ничего. Но чудно и страшно мне стало, Когда уловил я его. То было одно лишь мгновенье, Но, верь мне, я в нём перенёс Всей прошлой любви наслажденье Всю горечь забвенья и слёз!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "You have not recognized me in the crowd", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tu ne m'as pas reconnu dans la foule", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "In der Menge", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Du hast mich in der Menge nicht erkannt", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Tu ne m'as pas reconnu dans la foule, Ton regard ne disait rien, Mais je me suis senti étrange et effrayé Quand je l'ai attrapé. Ce fut seulement un instant, Mais crois-moi, en lui j'ai retrouvé Tous les délices de l'amour passé, Toute l'amertume de l'oubli et des larmes !
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-09-06
Line count: 8
Word count: 50
Окончен праздный, шумный день; Людская жизнь, умолкнув, дремлет. Все тихо. Майской ночи тень Столицу спящую объемлет. Но сон от глаз моих бежит, И при лучах иной денницы Воображение вертит Годов утраченных страницы. Как будто вновь, вдыхая яд Весенних, страстных сновиденний, В душе я воскрешаю ряд Надежд, порывов, заблуждений... Увы, то призраки одни! Мне скучно с мертвой их толпою, И шум их старой болтовни Уже не властен надо мною. Лишь тень одна из всех теней Явилась мне, дыша любовью, И, верный друг минувших дней, Склонилась тихо к изголовью. И смело отдал ей одной Всю душу я в слезе безмолвной, Никем незримой, счастья полной... В слезе, давно хранимой мной!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Over is the idle and clamorous day", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Terminé est le jour vide, bruyant", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Beendet der leere Tag", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Vorüber ist ein unnütz, lärmend Tag", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Terminé est le jour vide, bruyant ; La vie humaine est devenue silencieuse, endormie. Tout est calme. L'ombre de la nuit de mai Embrasse la capitale qui dort. Mais le sommeil s'enfuit de mes yeux, Et sur les rayons de la nouvelle étoile du matin Mon imagination feuillette Les pages de l'année passée. Comme si à nouveau respirant le poison Printanier des rêves passionnés, Je ressuscitais dans mon âme le flot Des espoirs, des impulsions, des illusions... Hélas, ce ne sont que des fantômes ! Je suis las de ces foules mortes, Et le bruit de leurs vieux ragots N'a plus de pouvoir sur moi. Seule une ombre, la seule de toutes les ombres, M'est apparue respirant l'amour, Et comme un fidèle ami des jours passés S'est penchée doucement sur mon lit. Et je lui ai rendue à elle seule Toute mon âme dans une larme silencieuse, Invisible à tous, pleine de bonheur... En une larme, longtemps retenue en moi !
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-09-06
Line count: 24
Word count: 161
Скучай. Ты создана для скуки. Без жгучих чувств отрады нет, Как нет возврата без разлуки, Как без боренья нет побед. Скучай. Скучай, словам любви внимая В тиши сердечной пустоты, Приветом лживым отвечая На правду девственной мечты. Скучай, с рожденья до могилы Заране путь начертан твой, По капле ты истратишь силы, Потом умрёшь - и Бог с тобой, И Бог с тобой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Be bored", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ennuie-toi", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Langeweile", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Langeweile dich", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Ennuie-toi. Tu as été créé pour l'ennui. Sans sentiments brûlants, il y a pas de joie, Comme il n'y a pas de retrouvailles sans séparation, Comme sans combat, il n'y a pas de victoire. Ennuie-toi. Ennuie-toi, en écoutant des mots d'amour, Dans le calme de ton cœur vide, Répondant par une salutation perfide, À la vérité d'une rêverie virginale. Ennuie-toi. De la naissance à la tombe Ta route est tracée à l'avance. Goutte à goutte tu dépenseras ta force, Ensuite tu mourras et que Dieu soit avec toi, Et que Dieu soit avec toi !
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-09-06
Line count: 13
Word count: 95
В тумане дремлет ночь. Безмолвная звезда Сквозь дымку облаков мерцает одиноко. Звенят бубенцами уныло и далеко Коней пасущихся стада. Как ночи облака, изменчивые думы Несутся надо мной, тревожны и угрюмы; В них отблески надежд, когда-то дорогих, Давно потерянных, давно уж не живых. В них сожаления... и слёзы. Несутся думы те без цели и конца, То, превратясь в черты любимого лица, Зовут, рождая вновь в душе былые грёзы: То, слившись в черный мрак, полны немой угрозы Грядущего борьбой пугают робкий ум, И слышится вдали. Нестройной жизни шум, Толпы бездушной смех, вражды коварный ропот, Житейской мелочи назаглушимый шопот, Унылый смерти звон!... Предвестница звезда, как будто полная стыда, Скрывает светлый лик в тумане безотрадном, Как будущность моя, немом и непроглядном.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Elegy", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Élégie", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Elegie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Elegie", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Dans la brume la nuit sommeille. L'étoile silencieuse À travers le voile de nuages scintille solitaire. faisant sonner tristement leurs clochettes au loin, Des troupeaux de chevaux pâturent. Comme les nuages de la nuit, mes pensées changeantes Flottent au-dessus de moi, troublées et maussades ; Il y a des reflets d'espoirs en elles, chers un jour, Perdus depuis longtemps, morts depuis longtemps. En elles il y a du chagrin... et des larmes. Les pensées courent sans but et sans fin, Parfois, transformées en les traits d'un visage aimé, Elles m'appellent, faisant renaître à nouveau dans mon âme des rêves du passé, Parfois, combinées en une obscurité noire, pleines de menace muette, Elles effraient avec la bataille du futur mon esprit timide, Et j'entends au loin le bruit dissonant de la vie, Le rire de la foule sans cœur, le murmure d'une animosité perfide, Le chuchotement impossible à étouffer de la banalité de la vie, La triste sonnerie de la mort !... Une étoile qui s'élève, comme si elle était pleine de honte, Cache son visage brillant dans une brume désolée, Comme mon futur, muet et impénétrable.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-09-06
Line count: 21
Word count: 186
Месяц задумчивый, звёзды далёкие С [синего]1 неба водами любуются. Молча смотрю я на воды глубокие: Тайны волшебные сердцем в них чуются. Плешут, таятся, ласкательно нежные; Много в их ропоте силы чарующей: Слышатся думы и страсти безбрежные. Голос неведомый, душу волнующий, Нежит, пугает, наводит сомнение. Слушать велит-ли он? с места-б не сдвинулся; Гонит-ли прочь? -- Убежал-бы в смятении. В глубь-ли зовёт? -- Без оглядки-б я кинулся! ...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Above the river", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la rivière", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Über dem Fluss", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Über dem Fluss", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Balakirev: "темного" ("temnogo")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Lune pensive, étoiles lointaines, Qui admirent les eaux depuis le ciel bleu, En silence je regarde les eaux profondes ; Mon cœur ressent des secrets magiques en elles. Elles éclaboussent furtivement, tendrement ; Il y a beaucoup de force de séduction dans leur murmure : On entend des pensées et des passions infinies. Une voix inconnue qui bouleverse mon âme, Dorlote, effraie, apporte des doutes. Ordonne-t-elle d'écouter ? -- je ne bouge pas de l'endroit. Me conduit-elle dehors ? -- je cours dans la confusion. M'appelle-t-elle dans les profondeurs ? -- sans hésitation je m'élance ! ...
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-09-06
Line count: 12
Word count: 94