Скучай
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE GER GER
Скучай. Ты создана для скуки.
Без жгучих чувств отрады нет,
Как нет возврата без разлуки,
Как без боренья нет побед.
Скучай. Скучай, словам любви внимая
В тиши сердечной пустоты,
Приветом лживым отвечая
На правду девственной мечты.
Скучай, с рожденья до могилы
Заране путь начертан твой,
По капле ты истратишь силы,
Потом умрёшь - и Бог с тобой,
И Бог с тобой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Be bored", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ennuie-toi", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Langeweile", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Langeweile dich", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 61
Ennuie‑toi
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Ennuie-toi. Tu as été créé pour l'ennui.
Sans sentiments brûlants, il y a pas de joie,
Comme il n'y a pas de retrouvailles sans séparation,
Comme sans combat, il n'y a pas de victoire.
Ennuie-toi. Ennuie-toi, en écoutant des mots d'amour,
Dans le calme de ton cœur vide,
Répondant par une salutation perfide,
À la vérité d'une rêverie virginale.
Ennuie-toi. De la naissance à la tombe
Ta route est tracée à l'avance.
Goutte à goutte tu dépenseras ta force,
Ensuite tu mourras et que Dieu soit avec toi,
Et que Dieu soit avec toi !
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-06
Line count: 13
Word count: 95