Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Le cours de la vie
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Philippe Hersant (b. 1948)
View original-language texts alone: Lebenslauf, 6 mélodies pour soprano solo et ensemble instrumental
Schönes Leben! du liegst krank, und das Herz ist mir Müd vom Weinen und schon dämmert die Furcht in mir, Doch, doch kann ich nicht glauben, Daß du sterbest, so lang du liebst.
Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der gute Glaube", appears in Gedichte 1784-1800
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La bonne croyance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main & Leipzig: Insel Verlag, 1999, page 200.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Belle vie ! tu gis malade, et mon cœur est Fatigué de pleurer et la crainte point en moi, Pourtant, pourtant je ne peux pas croire Que tu vas mourir, aussi longtemps que tu aimes.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der gute Glaube", appears in Gedichte 1784-1800
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 4
Word count: 35
Ihr Städte des Euphrats! Ihr Gassen von Palmyra! Ihr Säulenwälder in der Ebne der Wüste, Was seid ihr? Euch hat die Kronen, Dieweil ihr über die Grenze Der Othmenden seid gegangen, Von Himmlischen der Rauchdampf und Hinweg das Feuer genommen; Jetzt aber sitz ich unter Wolken (deren Ein jedes eine Ruh hat eigen) unter Wohleingerichteten Eichen, auf Der Heide des Rehs, und fremd Erscheinen und gestorben mir Der Seligen Geister.
Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Lebensalter", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les âges de la vie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Vous, villes de l'Euphrate ! Vous, rues de Palmyre ! Vous, forêts de colonnes dans la plaine du désert, Qu'êtes-vous ? Vos couronnes, Parce qu'au delà des limites De ceux qui respirent vous êtes allés, La fumée des puissances célestes Et leur feu vous les ont ravies ; Mais maintenant je suis assis sous les nuages (chacun A son propre repos) sous Les chênes bien arrangés, sur La lande des chevreuils, et étrangers Et morts, ils m'apparaissent Les esprits bienheureux.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Lebensalter", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 15
Word count: 80
Mit gelben Birnen hänget Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See, Ihr holden Schwäne, Und trunken von Küssen [Tunkt]1 [ihr das Haupt Ins heilignüchterne Wasser.]2 Weh mir, wo nehm' ich, wenn Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein, Und Schatten der Erde? Die Mauern [stehn]3 Sprachlos und kalt, im Winde Klirren die Fahnen.
Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La meitat de la vida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The middle of life", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le milieu de la vie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Mi-temps de la vie", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Leath an tSaoil", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Müller: "Taucht"; omitted by Ligeti
2 omitted by Ligeti
3 Cerha: "stehen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Avec des poires jaunes Et pleine de roses sauvages Se tient la terre au-dessus du lac, Vous, beaux cygnes, Enivrés de baisers Vous plongez la tête Dans l'eau sacrée et sobre. Malheur à moi, où vais-je trouver quand L'hiver sera là, les fleurs et L'éclat du soleil, Et l'ombre de la terre ? Les murs se tiennent Muets et froids, dans le vent grincent les girouettes.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hälfte des Lebens", appears in Gedichte 1800-1804, in Nachtgesänge
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 14
Word count: 66
Drum wie die Staren Mit Freudengeschrei, Wenn im Olivenland, In liebenswürdiger Fremde Im Tal Die Sonne sticht, Und das Herz der Erde tuet Sich auf (...)und wo (...) Gastfreundlich die Schwellen sind, An blütenbekränzter Strass'. Sie spüren nämlich die Heimat. (...) Wenn aber Die Luft sich bahnt, Und ihnen machet wacker Scharfwehend die Augen der Nordost, Fliegen sie auf.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hymnische Entwürfe", subtitle: "Das nächste Beste", Zweite Fassung
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fragment", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Tout autour les étourneaux Avec des cris de joie, Quand au pays des oliviers, Dans cette agréable terre étrangère, Dans la vallée où le soleil fait mal, Et le cœur de la terre Fleurit (...) où (...) Les maisons sont accueillantes, Dans les rues décorées de fleurs. Ils sentent en effet la patrie. (...) Mais quand L'air se fraie un chemin, Et rend honnêtes Leurs yeux par le vent du nord-est cinglant, Ils s'envolent au loin.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Hymnische Entwürfe", subtitle: "Das nächste Beste", Zweite Fassung
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 15
Word count: 76
Hoch auf strebte mein Geist, aber die Liebe zog [Schön]1 ihn nieder; das Leid beugt ihn gewaltiger; So durchlauf ich des Lebens Bogen und kehre, woher ich kam.
Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Lebenslauf"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le cours de la vie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Hersant: "Bald"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Mon esprit s'efforce vers le haut, mais l'amour l'entraîne Déjà vers le bas ; la douleur le fléchit plus fort ; Ainsi je parcours de la vie L'arc et retourne d'où je suis venu.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Lebenslauf"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 4
Word count: 34
Die Linien des Lebens sind verschieden, Wie Wege sind, und wie der Berge Grenzen. Was hier wir sind, kann dort ein Gott ergänzen Mit Harmonien und ewigen Lohn und Frieden.
Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les línies de la vida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les lignes de la vie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Les lignes de la vie sont différentes, Comme sont les routes, et les sommets des montagnes. Ce nous sommes ici, un dieu peut le compléter là Avec harmonie et une récompense et une paix éternelles.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), no title
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 4
Word count: 35