Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Echo
Translations © by Peter Palmer
by Othmar Schoeck (1886 - 1957)
View original-language texts alone: Nachhall: Liederfolge nach Gedichten von Nikolaus Lenau und Matthias Claudius
Ein Wandrer läßt sein helles Lied erklingen: Nun schweigt er still und schwindet in den Föhren; Ich möchte länger noch ihn singen hören, Doch tröst' ich mich: er kann nicht ewig singen. Der Wandrer schweigt, doch jene Felsen bringen Mir seinen Widerhall in dunklen Chören, Als wollten sie sein Lied zurückbeschwören, Nun ist es still -, den Quell nur hör' ich springen. Der Wandrer schwieg und schied; ich sprach gelassen: Fahr wohl! warum denn fühl' ich jetzt ein Trauern, Daß länger nicht sein Nachhall mochte dauern? Mehr als des Menschen Tod will mich's erfassen, Wenn ihn bereits nach wenig Tagesneigen Hier, dort noch einer nennt - bis alle schweigen.
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Nachhall", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Sonette
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "Echo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Écho", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
A wanderer makes his lucid song ring out; Now he falls silent and vanishes amid the pine trees; How I would like to hear him go on singing, But I console myself by thinking: he can't sing forever. The wanderer is silent, but those crags Are carrying his echo to me in somber choruses, As though wanting to retrieve his song by magic; Now it is quiet -- I hear only the spring gushing. The wanderer fell silent and departed; I calmly said: Farewell! so why do I now feel mournful That his echo wouldn't resound for longer? It will move me more than the man's death If, after a few days have passed, Here and there somebody still utters his name -- until all are silent.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Nachhall", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Sonette
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 14
Word count: 125
I. Hast du schon je dich ganz allein gefunden, Lieblos und ohne Gott auf einer Heide, Die Wunden schnöden Mißgeschicks verbunden Mit stolzer Stille, zornig dumpfem Leide? War jede frohe Hoffnung dir entschwunden, Wie einem Jäger an der Bergesscheide Stirbt das Gebell von den verlornen Hunden, Wie's Vöglein zieht, daß es den Winter meide? Warst du auf einer Heide so allein, So weißt du auch, wie's einen dann bezwingt, Daß er umarmend stürzt an einen Stein; Daß er, von seiner Einsamkeit erschreckt, Entsetzt empor vom starren Felsen springt Und bang dem Winde nach die Arme streckt. II. Der Wind ist fremd, du kannst ihn nicht umfassen, Der Stein ist tot, du wirst beim kalten, derben Umsonst um eine Trosteskunde werben, So fühlst du auch bei Rosen dich verlassen; Bald siehst du sie, dein ungewahr, erblassen, Beschäftigt nur mit ihrem eignen Sterben. Geh weiter: überall grüßt dich Verderben In der Geschöpfe langen dunklen Gassen; Siehst hier und dort sie aus den Hütten schauen, Dann schlagen sie vor dir die Fenster zu, Die Hütten stürzen, und du fühlst ein Grauen. Lieblos und ohne Gott! der Weg ist schaurig, Der Zugwind in den Gassen kalt; und du? – Die ganze Welt ist zum Verzweifeln traurig.
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Einsamkeit", written 1838, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Sonette
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "Loneliness", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Solitude", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
I. Have you ever found yourself all alone, Loveless and without God on a moor, The wounds of base misfortune bandaged With silent pride, numb or angry suffering? Had all cheerful hopes disappeared from your view, Like a huntsman on a mountain precipice? Is the barking of the lost hounds dying away, As a little bird flies off to escape the winter? If you were ever so alone on a moor, Then you will know how one is forced To rush at a boulder, to embrace it; And how, being frightened by the loneliness, One leaps up in horror from the impassive rock And fearfully stretches one's arms to the wind. II. The wind is a stranger, and you cannot embrace it; The boulder is dead, you will seek in vain A comforting word from this cold, rough object; You will even feel abandoned by roses. Soon you see them, unaware of you, turned pallid, Occupied solely with their own dying. Go further forward: decay greets you everywhere In the long dark avenues of living creatures! Here and there you see them peering out of their huts, Then they slam their windows in your face, The huts go tumbling, and you feel a shudder. Loveless and without God! the path is awful, The wind blows cold in the alleys; and as for you? - The entire world is desperately sad.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Einsamkeit", written 1838, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Sonette
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 30
Word count: 230
Schlaflose Nacht, der Regen rauscht, Sehr wach ist mir das Herz und lauscht Zurück bald nach vergangnen Zeiten, Bald horcht es, wie die künftgen schreiten. O Herz, dein Lauschen ist nicht gut; Sei ewig, Herz, und hochgemut! Da hinten ruft so manche Klage, Und vorwärts zittert manche Frage. Wohlan! was sterblich war, sei tot! Naht Sturm! wohlan! - wie einst das Boot Mit Christus Stürme nicht zerschellten, So ruht in dir der Herr der Welten.
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Mein Herz", appears in Gedichte, in 2. Zweites Buch, in Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "My heart", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mon cœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
A sleepless night, the rain is pattering, My heart is wide awake and listening Half back to ages past, Half to the tread of future ages. O heart, your listening is not good; Be everlasting, heart, and cheerful! For behind us, so many laments are calling, And before us, many a question is quivering. So be it! let your mortal part die! A storm approaches! so be it! -- just as once the boat With Christ aboard wasn't shattered by storms, So the lord of the universe resides within you.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Mein Herz", appears in Gedichte, in 2. Zweites Buch, in Vermischte Gedichte
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 12
Word count: 89
Die Menschheit ist dahinter kommen, Trotz aller Gaukelei der Frommen, Daß mit dem Leben vor dem Grabe Man endlich Ernst zu machen habe. Zerbrochen ist des Wahnes Kette, Die Erde sei nur Übungsstätte, Nur Voltigierbock sei das Leben, Aufs Roß werd uns der Himmel heben. Auf freiem grünem Erdengrunde Wird jeder bald schon hier, zur Stunde, Bevor das Grab ihn deckt mit Schollen, Sein Rößlein weiden, tummeln wollen.
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Veränderte Welt", appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "Changed world", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Monde changé", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Humanity has come to realize, In spite of all pious hocus-pocus, That life before the grave Is finally something to take seriously. The fetter of an illusion has been broken, That the earth is only an exercise yard, Life only a vaulting-horse, And that heaven will set us upon a charger. On earth's green and open ground Everybody will soon be wanting already, at once, Before being covered with clods by the grave, To let his steed graze and frolic.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Veränderte Welt", appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 12
Word count: 80
Sein Bündel Holz am Rücken bringt Der Arme heimgetragen; Der frohe Knecht die Geißel schwingt Am erntevollen Wagen. Die milchbeladne Herde wiegt Sich in die trauten Ställe; Mit Scherz und Kuß zur Dirne fliegt Der lustige Geselle. Von Feld und Walde pfeift nach Haus Der Jäger dort, der rasche; Und Has und Wachtel guckt heraus, Zu prahlen, aus der Tasche. Den Dichter sieht man aus der Nacht Der Eichen selig schwanken; Er taumelt fort mit seiner Tracht Unsterblicher Gedanken.
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Abendheimkehr", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "Going home in the evening", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rentrée vespérale", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
On his back, his bundle of wood The poor man bears home; The cheerful farm lad cracks his whip On the harvest-laden cart. The herd with its burden of milk Settles down in the homely cowsheds; To his wench, with a joke and a kiss, Flies the merry apprentice. From field and forest the huntsman Whistles on his swift journey home; And hare and quail are peeping, Like trophies, from his pocket. One sees the poet blithely reeling Out of the gloom of the oak-trees; He staggers home with his load Of immortal thoughts.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Abendheimkehr", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 16
Word count: 94
Müde schleichen hier die Bäche, Nicht ein Lüftchen hörst du wallen, Die entfärbten Blätter fallen Still zu Grund, vor Alterschwäche. Krähen, kaum die Schwingen regend, Streichen langsam; dort am Hügel Läßt die Windmühl ruhn die Flügel; Ach, wie schläfrig ist die Gegend! Lenz und Sommer sind verflogen; Dort das Hüttlein, ob es trutze, Blickt nicht aus, die Strohkapuze Tief ins Aug herabgezogen. Schlummernd, oder träge sinnend, Ruht der Hirt bei seinen Schafen. Die Natur, Herbstnebel spinnend, Scheint am Rocken eingeschlafen.
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Auf eine holländische Landschaft", appears in Gedichte, in 2. Zweites Buch, in Vermischte Gedichte
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "On a Dutch landscape", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Paysage hollandais", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Wearily the streams are creeping, Not a breath of air will you hear fluttering, The discoloured leaves are falling To the ground in silence, weak with age. Crows, scarcely moving their wings, Are slowly travelling; there on the hill The windmill lets its sails come to rest; Oh, how sleepy this region is! Spring and summer have flown away; The little hut over there, as though sulking, Doesn't look out, its straw hood Pulled down low over its eyes. Slumbering or idly musing The shepherd rests with his flock of sheep; Nature, weaving autumn mist, Seems to have fallen asleep at the distaff.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Auf eine holländische Landschaft", appears in Gedichte, in 2. Zweites Buch, in Vermischte Gedichte
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 16
Word count: 103
In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken, Zu träge ist die Luft, ein Blatt zu neigen, Den Blütenduft zu tragen, und es schweigen Im Laub die Vögel und im Teich die Unken. Leuchtkäfer nur, wie stille Traumesfunken Den Schlaf durchgaukelnd, schimmern in den Zweigen, Und süßer Träume ungestörtem Reigen Ergibt sich meine Seele, schweigenstrunken. Horch! überraschend saust es in den Bäumen Und ruft mich ab von meinen lieben Träumen, Ich höre plötzlich ernste Stimme sprechen; Die aufgeschreckte Seele lauscht dem Winde Wie Worten ihres Vaters, der dem Kinde Zuruft, vom Spiele heimwärts aufzubrechen.
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stimme des Windes", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Sonette
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "Voice of the wind", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La voix du vent", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
The dark forest is sunk in slumber, The air is too sluggish to stir a leaf Or carry the scent of blossom, and the birds Are silent in the foliage, and the ducks on the pond. Only fireflies, like the quiet sparks of a dream, Flitting through one's sleep, shimmer in the branches, And to an unbroken dance of sweet dreams My soul gives itself up, drunk with silence. Listen! there's a sudden rushing in the trees That calls me away from my precious dreams, Abruptly I can hear earnest voices speaking; The startled soul pays heed to the wind As to words from its father, calling to the child To leave off playing and head for home.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stimme des Windes", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Sonette
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 14
Word count: 118
"O sei mein Freund!" so schallt's vom Heuchelmunde Dem Falschen, der mit heimlichem Behagen Den Vorteil überzählt von solchem Bunde; Du traust ihm, und - schon hast du eingeschlagen, Ein edler Tor! Naht einst die Wetterstunde, So siehst den Schurken du mit bleichem Zagen In seines Ichs bequeme Hütte springen, Hinausgesperrt magst mit dem Sturm du ringen.
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der falsche Freund", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte, in Fragmente
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "The false friend", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
"Oh, be my friend!" is the cry from the liar's mouth, The hypocrite who, with secret contentment, Reckons up the profit from just such a bond; You trust him -- and already you have shaken hands, Noble fool that you are! For when stormy times are approaching, You'll see the rascal, pale and quaking, Leap into the cosy hut of his own self; You, locked out, can battle with the storm.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der falsche Freund", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte, in Fragmente
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 8
Word count: 70
Klar und wie die Jugend heiter, Und wie murmelnd süßen Traum, Zieht der Niagara weiter An des Urwalds grünem Saum; Zieht dahin im sanften Flusse, Daß er noch des Waldes Pracht Widerstrahlt mit froher Muße Und die Sterne stiller Nacht. Also sanft die Wellen gleiten, Daß der Wandrer ungestört Und erstaunt die meilenweiten Katarakte rauschen hört. Wo des Niagara Bahnen Näher ziehn dem Katarakt, Hat den Strom ein wildes Ahnen Plötzlich seines Falls gepackt. Erd und Himmels unbekümmert Eilt er jetzt im tollen Zug, Hat ihr schönes Bild zertrümmert, Das er erst so freundlich trug. Die Stromschnellen stürzen, schießen, Donnern fort im wilden Drang, Wie von Sehnsucht hingerissen Nach dem großen Untergang. Den der Wandrer fern vernommen, Niagaras tiefen Fall Hört er nicht, herangekommen, Weil zu laut der Wogenschall. Und so mag vergebens lauschen, Wer dem Sturze näher geht; Doch die Zukunft hörte rauschen In der Ferne der Prophet.
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Niagara", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Reiseblätter (Viertes Buch)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "Niagara", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Niagara", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Clear and cheerful as youth, And as though murmuring a sweet dream, The Niagara travels onward At the green edge of the primeval forest. Travels onward, gently flowing, Still happy and leisurely, Reflecting the splendor of the forest And the stars of a silent night. So the waves glide gently on, So that the wanderer is undisturbed And surprised to hear the rushing Cataracts from miles away. Where the Niagara's courses Draw nearer to the cataract The stream is suddenly seized By a wild notion of its downfall. Disregarding heaven and earth, It now hastens at a frantic rate, Having wrecked the lovely image That at first it bore so amiably. The rapids hurtle, shoot, And thunder forth, pressing wildly, As though gripped by a yearning For the great going under. What the wanderer's ear caught from afar, Niagara's deep waterfall, He cannot hear on arriving there Because the roar of the waves is too loud. And so he who comes closer to the cascade May listen out to no avail; Yet a prophet was able to hear The future rushing in the distance.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Niagara", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Reiseblätter (Viertes Buch)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 32
Word count: 184
Als sie vom Paradiese ward gezwungen, Kam jeder Seele eine Melodie Zum Lebewohl süß schmerzlich nachgeklungen, Darauf umschloß die Erdenhülle sie. Noch ist dies Lied nicht völlig uns verdrungen, Doch tönt es leiser stets auf Erden hie. Gib acht, o Herz, daß in den Schütterungen Dir nicht des Liedes letzter Hauch entflieh! Ein Nachhall dieses Liedes ist entsprungen Des Morgenlandes süße Poesie, Von Jugendträumen wirds manchmal gesungen, Doch dunkel, unbewußt woher? und wie? Wem aber einmal klar und voll geklungen Die wunderbare Heimatmelodie, Der wird von bangem Heimweh tief durchdrungen, Und er genest von seiner Sehnsucht nie.
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Heimatklang", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "The sound of home", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
When it was expelled from Paradise, Every soul heard a melody Echoing in a bittersweet farewell, Whereupon earth's covering enveloped it. This song has still not been wholly drowned, But is sounding constantly softer here on earth. Pay heed, o heart, that amid life's setbacks The song's final breath doesn't escape you! An echo of this song has sprung up: The sweet poetry of the Levant; Of youthful dreams it's sometimes sung, Yet obscurely, not knowing where from, or how. But anyone who has ever heard clearly and fully This wonderful native melody Will be deeply pervaded by fretful nostalgia, And will never be cured of his yearning.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Heimatklang", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 16
Word count: 108
Stoppelfeld, die Wälder leer, Und es irrt der Wind verlassen, Weil kein Laub zu finden mehr, Rauschend seinen Gruß zu fassen. Kranich scheidet von der Flur, Von der kühlen, lebensmüden, Freudig ruft er's, daß die Spur Er gefunden nach dem Süden. Mitten durch den Herbstesfrost Schickt der Lenz aus fernen Landen Dem Zugvogel seinen Trost, Heimlich mit ihm einverstanden. O wie mag dem Vogel sein, Wenn ihm durch das Nebeldüster Zückt ins Herz der warme Schein Und das ferne Waldgeflüster! Hoch im Fluge übers Meer Stärket ihn der Duft der Auen; O wie süß empfindet er Ahnung, Sehnsucht und Vertrauen! Nebel auf die Stoppeln taut; Dürr der Wald - ich duld es gerne, Seit gegeben seinen Laut Kranich, wandernd in die Ferne. Hab ich gleich, als ich so sacht Durch die Stoppeln hingeschritten, Aller Sensen auch gedacht, Die ins Leben mir geschnitten; Hab ich gleich am dürren Strauch Andres Welk bedauern müssen, Als das Laub, vom Windeshauch Aufgewirbelt mir zu Füßen; Aber ohne Gram und Groll Blick ich nach den Freudengrüften, Denn das Herz im Busen scholl Wie der Vogel in den Lüften; Ja, das Herz in meiner Brust Ist dem Kranich gleich geartet, Und ihm ist das Land bewußt, Wo mein Frühling mich erwartet.
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der Kranich", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "The crane", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La grue", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Field of stubble, empty forests; And the wind roams desolately, Since it can find no more leaves Rustling in response to its greeting. The crane is departing from the meadow, Which has cooled and grown weary of life, Joyfully it calls that it has found The route leading to the South. In the midst of the autumn chill The spring sends the migrating crane Its solace from distant lands, Being in secret agreement with it. Oh, what feelings the bird must have When, through the gloom of the mist, Its heart is stabbed by radiant warmth And the distant forest whisperings! As it flies high over the sea The fragrance of meadows lend it vigor; Oh how sweet it is to have a sense of Anticipation, longing, and faith! Mist is thawing on the stubble; Barren the forest; but I'll gladly bear it Since perceiving the sound of the crane Journeying into the distance. While I was stepping Gingerly through the stubble, I thought at once of all the scythes That have hacked into my life. The bare bushes promptly made me Feel regret for another withering Than that of the leaves which the breeze Had tossed about at my feet: But it's without grudge or hatred That I look back at buried joys, For the heart in my bosom was singing out Like the bird up in the skies; Oh yes, the heart in my breast Is at one with the crane's, And it, too, knows of the land Where my springtime awaits me.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der Kranich", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Vermischte Gedichte
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 40
Word count: 255
[ ... ]
O du Land des Wesens und der Wahrheit,
Unvergänglich für und für!
Mich verlangt nach dir und deiner Klarheit;
Mich verlangt nach dir.
Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Als der Sohn unsers Kronprinzen, nach der Geburt, gestorben war"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "Upon the death of our Crown Prince, directly after his birth", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
[ ... ]
O you land of essence and of truth,
Imperishable for ever and ever!
I long for you and your clarity;
I long for you.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Als der Sohn unsers Kronprinzen, nach der Geburt, gestorben war"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2009-04-02
Line count: 36
Word count: 228