by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Auf eine holländische Landschaft
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Müde schleichen hier die Bäche,
Nicht ein Lüftchen hörst du wallen,
Die entfärbten Blätter fallen
Still zu Grund, vor Alterschwäche.
Krähen, kaum die Schwingen regend,
Streichen langsam; dort am Hügel
Läßt die Windmühl ruhn die Flügel;
Ach, wie schläfrig ist die Gegend!
Lenz und Sommer sind verflogen;
Dort das Hüttlein, ob es trutze,
Blickt nicht aus, die Strohkapuze
Tief ins Aug herabgezogen.
Schlummernd, oder träge sinnend,
Ruht der Hirt bei seinen Schafen.
Die Natur, Herbstnebel spinnend,
Scheint am Rocken eingeschlafen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "On a Dutch landscape", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Paysage hollandais", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-09-28
Line count: 16
Word count: 80
On a Dutch landscape
Language: English  after the German (Deutsch)
Wearily the streams are creeping,
Not a breath of air will you hear fluttering,
The discoloured leaves are falling
To the ground in silence, weak with age.
Crows, scarcely moving their wings,
Are slowly travelling; there on the hill
The windmill lets its sails come to rest;
Oh, how sleepy this region is!
Spring and summer have flown away;
The little hut over there, as though sulking,
Doesn't look out, its straw hood
Pulled down low over its eyes.
Slumbering or idly musing
The shepherd rests with his flock of sheep;
Nature, weaving autumn mist,
Seems to have fallen asleep at the distaff.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 16
Word count: 103