Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Two songs on the poems of Guillaume Apollinaire
Translations © by Laura Prichard
Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)
View original-language texts alone: Deux Mélodies sur des poèmes de Guillaume Apollinaire
Deux dames le long le long du fleuve Elles se parlent par-dessus l'eau Et sur le pont de leurs paroles La foule passe et repasse en dansant Un dieu c'est pour toi seule que le sang coule Tu reviendras Hi! oh! Là-bas Là-bas Tous les enfants savent pourquoi Passe mais passe donc Ne te retourne pas Hi! oh! là-bas là-bas Les jeunes filles qui passent sur le pont léger Portent dans leurs mains Le bouquet de demain Et leurs regards s'écoulent Dans ce fleuve à tous étranger Qui vient de loin qui va si loin Et passe sous le pont léger de vos paroles Ô Bavardes le long du fleuve Ô Bavardes ô folles le long du fleuve.
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le pont", written 1917, appears in Il y a, Paris, Éd. Messein, first published 1925
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The bridge", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Two women along the river They speak to each other across the water And on the bridge of their words The crowd passes back and forth, dancing A god it’s for you alone that blood flows You’ll come back Hi! Oh! Over there Over there All the children know why Pass by, but pass Do not turn back Hi! Oh! over there The young girls who pass over the slight bridge Carry in their hands The bouquet of tomorrow And their gaze pours Into this river so foreign That comes from far away [and] that goes far away And passes under the slight bridge [built] of your words Oh gossips along the river Oh gossips, oh crazy women along the river.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le pont", written 1917, appears in Il y a, Paris, Éd. Messein, first published 1925
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-02-09
Line count: 22
Word count: 121
Il est entré Il s'est assis Il ne regarde pas le pyrogène à cheveux rouges L'allumette flambe Il est parti
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Un Poème", written 1917, appears in Il y a, Paris, Éd. Messein, first published 1925
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "A poem", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Ein Gedicht", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
He came in He sat down He doesn’t look at the red-haired pyrogène The match flared He left
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Un Poème", written 1917, appears in Il y a, Paris, Éd. Messein, first published 1925
Go to the single-text view
Translator's note on line 3: "pyrogène" : "pyrogenic" is an adjective describing something or someone producing heat or feverThis text was added to the website: 2016-02-09
Line count: 5
Word count: 18