Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Catàleg de flors
Song Cycle by Darius Milhaud (1892 - 1974)
View original-language texts alone: Catalogue de Fleurs
La violette cyclope se force admirablement d'un beau rouge Solférino. Elle est très parfumée, hâtive et vigoureuse.
Authorship:
- by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "La violeta", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The violet", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Franziska Heinzen) , "Das Veilchen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Veilchen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
La violeta ciclop es vesteix admirablement d'un bell vermell solferí. És molt perfumada, primerenca i vigorosa.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Robert Garrigós, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Robert Garrigós.  Contact: robert (AT) garrigos (DOT) cat
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 4
Word count: 16
Bégonia Aurora, fleur très double; abricot mêlé de corail; coloris très joli, rare et curieux.
Authorship:
- by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "La begònia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The begonia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Franziska Heinzen) , "Die Begonie", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Begonie", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Begònia Aurora, flor doble; albercoc barreja de corall; colors molt bonics, rars i curiosos.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Robert Garrigós, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Robert Garrigós.  Contact: robert (AT) garrigos (DOT) cat
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 4
Word count: 14
Les fritillaires aiment les endroits exposés au soleil et à l'abri du vent et des gelées printanières. Pendant l'hiver on les couvre. On les appelle aussi Oeufs de Vanneau et Couronnes Impériales.
Authorship:
- by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "Les fritil·làries", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Fritillaries", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Franziska Heinzen) , "Die Schachblumen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Fritillarien", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
A les fritil·làries els agrada els llocs exposats al sol i a recer del vent i de les gebrades primaverals. A l'hivern es cobreixen. També se les anomena Ous de Fredeluga i Corones Imperials.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Robert Garrigós, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Robert Garrigós.  Contact: robert (AT) garrigos (DOT) cat
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 6
Word count: 34
Albertine blanc pur. Lapeyrouse mauve clair. Roi des Belges carmin pur, Roi des bleus, bleu foncé. Mademoiselle de Malakoff jaune vif à bouquet.
Authorship:
- by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "Els jacints", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Hyacinths", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Franziska Heinzen) , "Die Hyazinten", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Hyazinthen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Blanc albertí pur. Malva Lapeyrouse clar. Rei dels carmins belgues purs, rei dels blaus, blau fosc. Senyoreta de groc viu Malakoff en ram.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Robert Garrigós, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Robert Garrigós.  Contact: robert (AT) garrigos (DOT) cat
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 6
Word count: 23
Les Crocus se forcent en potées ou dans des soucoupes, sur de la mousse humide. À la pleine terre, seuls ou mêlés à d'autres plantes printanières, ils font un très bel effet.
Authorship:
- by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "El safrà", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Crocuses", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Franziska Heinzen) , "Die Krokusse", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Krokusse", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
El safrà es planta en gerros o dins de marcelines, sobre molsa humida. Al sòl, soles o barrejades amb d'altres plantes primaverals, fan un efecte molt bonic.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Robert Garrigós, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Robert Garrigós.  Contact: robert (AT) garrigos (DOT) cat
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 7
Word count: 27
Brachycome iberidifolia; étoile bleue. Nouveauté, plante naine charmante couverte de fleurs bleues, d'un bleu vif.
Authorship:
- by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "El brachyscome", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Swan River Daisy", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Franziska Heinzen) , "Die Gänseblümchen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Blaues Gänseblümchen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Brachyscome iberidifolia; estel blau. Novetat, planta nana encisadora coberta de flors blaves, d'un blau viu.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Robert Garrigós, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Robert Garrigós.  Contact: robert (AT) garrigos (DOT) cat
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 3
Word count: 15
Eremurus isabellinus, sa floraison est garantie. La hampe de cette magnifique espèce atteint parfois deux mètres; ses fleurs sont d'un beau coloris entre jaune et rose et d'une longue durée. Vous recevrez les prix par correspondance.
Authorship:
- by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "L'eremurus", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Foxtail Lily", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Franziska Heinzen) , "Die Steppenkerze", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Steppenkerze", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Eremurus isabellinus, la seva floració està garantida. La tija d'aquesta magnífica espècie arriba de vegades als dos metres; les seves flors són d'un bell color entre groc i rosa i d'una llarga durada. Rebreu els preus per correu.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Robert Garrigós, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Robert Garrigós.  Contact: robert (AT) garrigos (DOT) cat
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 6
Word count: 38