Mon frère, à toi qui viens de ce vieil Orient, Tes yeux fins en amandes obliques Tour à tour mélancoliques ou souriant d'amour, Mon frère, du pays délicieux des mousmés, Des bateaux-fleurs aux voiles de soie roses, Du pays des lotus et de toutes ces choses Que j'ai, sans les connaître, tant aimées, Mon frère, dont les mains délicates écrivent Ces poésies d'un art subtil et choisi Que tu sais composer à ravir, À toi j'envoie ces chansons de fantaisie. J'y mélange Tyr, Smyrne et les villes Persanes, Car je ne suis qu'un mauvais élève d'Hafiz, Et les savants hocheront souvent leurs bonnets d'ânes En les lisant, s'ils les lisent ! Mais toi, tu les liras quelque soir charmant, En fumant du tabac odorant de Damas, À l'heure où les notes des flûtes meurent, À l'heure où les amoureux rêvent et passent, Et peu t'importera, sans doute, Que je ne sois pas docteur en géographie, Et que je ne sache plus sur quelle route J'ai cueilli cette fleur, Si cette fleur suffit.
Huit Mélodies sur des poésies de T. Klingsor (Shéhérazade) (2d recueil)
by Charles Koechlin (1867 - 1950)
1. Dédicace  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "Dédicace", appears in Schéhérazade, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1903
Go to the single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Marc Lerique-Koechlin [Guest Editor]2. Le voyage  [sung text checked 1 time]
Mais non, mieux vaut rester ici Et conserver l'illusion charmante, la nuit s'en vient avec sa mante Toute brodée d'étoiles d'or ; Le ciel violacé s'obscurcit, Et la ville, au bord de l'eau qui chante, Mystérieusement s'endort. Et moi aussi, ce soir d'automne, J'écouterai dans mon sommeil, Par la croisée la vieille mer Et sa berceuse monotone Tout bas jouée par d'invisibles instruments, Et le merveilleux mensonge inventé Par l'enchanteur de cette heure brève Me sera sans doute plus cher demain encore, Car le songe est plus beau que la réalité, Car les plus beaux pays sont ceux que l'on ignore, Et le plus beau voyage est celui fait en rêve.
Authorship:
- by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "Le voyage", appears in Schéhérazade, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1903
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Travel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Marc Lerique-Koechlin [Guest Editor]3. Le potier  [sung text checked 1 time]
C'est un faiseur de jolies choses, Qui cueille des souvenirs charmants Tout le long de la route, avec des roses, Des lilas et des muscats. On dit : c'est un amuseur seulement... Un ciseleur de vers délicats, On dit tout cela, sans doute. Mais sait-on si le potier songeant Qu'on voit penché sur son tour, Avec le burin, les émaux et les vernis, Ne s'attarde pas à orner avec amour Sa précieuse coupe d'argent Pour distraire son cœur d'une peine infinie ?
Authorship:
- by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, appears in Schéhérazade, first published 1903
Go to the single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Marc Lerique-Koechlin [Guest Editor]4. La chanson des beaux amants  [sung text checked 1 time]
Que le sentier soit rosé de soleil ou poudré de neige, Que le sommeil soit léger ou non à mes paupières, Que les enfants m'apportent des fleurs en troupe, Ou que les fous me jettent des pierres, Que mon cœur déborde de peine ou de joie, Que je sois mendiant ou roi, Je vais, je vais par toutes les routes Vers Toi ! Que j'aie la besace ou l'épée, La rose ou la branche aux haies coupée, Que j'aie la plume rouge ou la plume verte, Le manteau de bure ou de lin filé, Le poing fermé ou la main ouverte, La viole aux cordes de chanvre ou de soie, Que je sois mendiant ou roi, Je chante aux chaumines comme aux palais, Pour Toi ! Que ta robe soit ornée de lunes ou d'oiseaux, De fleurs de lotus ou de fleurs de lis, Que tes doigts balancent l'éventail ou le roseau, Que ta bouche soit peinte ou pâlie, Que tu viennes de Chine ou de Perse, De Trébizonde ou de Bohème, Que tu sois fée ou mousmé jolie, Que tu sois toute douce ou perverse, Je t'aime !
Authorship:
- by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "Chanson des Beaux Amants", appears in Schéhérazade, first published 1903
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Marc Lerique-Koechlin [Guest Editor]5. Chanson de flûte  [sung text checked 1 time]
Ôte ton voile ce soir sur la terrasse en fleurs, Pour que je voie briller tes yeux de velours, Tes yeux ensorceleurs, Comme des étoiles dans ton visage adorable, Pendant que je chanterai ma chanson d'amour Douce et triste, sur un air de flûte arabe.
Authorship:
- by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "Chanson de flûte", written 1903, appears in Schéhérazade, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1903
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Marc Lerique-Koechlin [Guest Editor]6. L'oiseau en cage  [sung text checked 1 time]
Ô jeune fille, ton corps délicieux Est parfumé de lilas et de lys Comme un jardin de délices, Et quand tu passes, les vieillards clignent des yeux En devinant sous la robe de couleur, Le trésor de ta croupe rose et large, En se disant que l'amour est dans ton cœur, Comme un oiseau en cage.
Authorship:
- by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "L'oiseau en cage", written 1903, appears in Schéhérazade, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1903
Go to the single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Marc Lerique-Koechlin [Guest Editor]7. Offrande  [sung text checked 1 time]
M'aimée, souffre que ton fou s'attarde Ce soir encore, où tu reposes À t'offrir ces essences rares de Bagdad Pour tes pieds qui sont mignons comme des roses, Pour tes cheveux d'or souple, voici la myrrhe, Et voici le henné pour tes ongles roses. Tu es plus riche de toutes ces choses Que les Mages, les Rois et les Émirs ! Laisse moi dérober encore une caresse Au creux de tes bras, au creux de tes hanches, Au creux de tes seins qui me paraissent Deux chères petites colombes blanches, Car ton corps, tu sais bien, chère enfant de Schiraz, Est le beau vase dont Dieu fut le vieux potier, Et que notre amour, comme une rose, embaume tout entier.
Authorship:
- by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "Offrande", written 1903, appears in Schéhérazade, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1903
Go to the single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Marc Lerique-Koechlin [Guest Editor]8. La chanson d'Ishak de Mossoul  [sung text checked 1 time]
Ces vers d'une poésie adorable, Ces vers, c'est Ishak de Mossoul, Le musicien qui les a chantés sous ma terrasse arabe, Selon leur mode ancien, Pendant que mon époux dormait Comme une souche de bois sec, Et désormais je berce ma rêverie Avec les folles promesses qui grisent tout mon corps, Et ma tête est toute troublée encor Des paroles d'amour que j'ai apprises.
Authorship:
- by Arthur Justin Léon Leclère (1874 - 1966), as Tristan Klingsor, "La chanson d'Ishak de Mossoul", written 1903, appears in Schéhérazade, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1903
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "The song of Ishak of Mosul", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Marc Lerique-Koechlin [Guest Editor]