Тихо вечер догорает, Горы золотя; Знойный воздух холодает, - Спи, моё дитя! Соловьи давно запели, Сумрак возвестя; Струны робко зазвенели, - Спи, моё дитя! [Блещут]1 ангельские очи, Трепетно светя; Так легко дыханье ночи, - Спи, моё дитя! Так легко и так привольно, Страсти укротя, В сердце вымолвишь невольно: Спи, моё дитя!
6 Романсов на стихотворения А. Фета
by Georgy Eduardovich Konyus (1862 - 1933)
1. Серенада  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Серенада", written 1850
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Arensky, Bulakhov, Rimsky-Korsakov: "Смотрят"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. В молчаньи ночи тайной  [sung text not yet checked]
О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной, Коварный лепет твой, улыбку, взор случайный, Перстам послушную [волос]1 густую прядь, Из мыслей изгонять, и снова призывать; Дыша порывисто, один, никем не зримый, Досады и стыда румянами палимый, Искать хотя одной загадочной черты В словах, которые произносила ты; Шептать и поправлять былые выраженья Речей моих с тобой, исполненных смущенья, И в опьянении, наперекор уму, Заветным именем будить ночную [мглу]2.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1844
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 Rachmaninov: "волос, волос твоих" ("volos, volos tvojikh")
2 Rachmaninov: "тьму" ("t'mu")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Только станет смеркаться немножко  [sung text not yet checked]
Только станет смеркаться немножко, Буду ждать, не дрогнет ли звонок, Приходи, моя милая крошка, Приходи посидеть вечерок. Потушу перед зеркалом свечи, -- [От камина светло и тепло;]1 Стану слушать веселые речи, [Чтобы вновь на душе отлегло]2. Стану слушать те детские грёзы, Для которых - всё блеск впереди; Каждый раз благодарные слёзы У меня закипают в груди. До зари осторожной рукою Вновь платок твой узлом завяжу, И вдоль стен, озаренных луною, Я тебя до ворот провожу.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1856?
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Bulakhov: "Я камин растоплю добела."
2 Bulakhov: "Без которых мне жизнь не мила"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Устало всё кругом  [sung text not yet checked]
Устало всё кругом, устал и цвет небес, И ветер, и река, и месяц, что родился, И ночь, и в зелени потусклой спящий лес, И желтый тот листок, что наконец свалился. Лепечет лишь фонтан средь дальней темноты, О жизни говоря незримой, но знакомой... О, ночь осенняя, как всемогуща ты Отказом от борьбы и смертною истомой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1889
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Нет, не ждите
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Go to the single-text view
6. Какое счастье  [sung text not yet checked]
Какое счастье: и ночь, и мы одни! Река как зеркало и вся блестит звездами, А там-то голову закинь-ка, да взгляни: Какая глубина и чистота над нами! О, называй меня безумным! Назови, чем хочешь: в этот миг я разумом слабею И в сердце чувствую такой прилив любви, Что не могу молчать, не стану, не умею! Я болен, я влюблён, Но, мучась и любя, О, слушай! о пойми! я страсти не скрываю, И я хочу сказать, что я люблю тебя, Тебя, одну тебя люблю я и желаю!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "What happiness!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission