О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE SPA
О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной,
Коварный лепет твой, улыбку, взор случайный,
Перстам послушную [волос]1 густую прядь,
Из мыслей изгонять, и снова призывать;
Дыша порывисто, один, никем не зримый,
Досады и стыда румянами палимый,
Искать хотя одной загадочной черты
В словах, которые произносила ты;
Шептать и поправлять былые выраженья
Речей моих с тобой, исполненных смущенья,
И в опьянении, наперекор уму,
Заветным именем будить ночную [мглу]2.
S. Rachmaninov sets lines 1-4, 9-12
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Rachmaninov: "волос, волос твоих" ("volos, volos tvojikh")
2 Rachmaninov: "тьму" ("t'mu")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67
Oh, longtemps, dans le silence de la...
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Oh, longtemps, dans le silence de la nuit mystérieuse,
Ton murmure rusé, ton sourire, ton regard, ton regard qui passe,
Les mèches de tes cheveux qui obéissent à tes doigts,
Je vais les chasser loin de mes pensées et me les rappeler encore.
Respirant par à-coups, seul, vu par personne,
Rougissant et brûlant de dépit et de honte,
Je chercherai des messages secrets
Dans les mots que tu as prononcés ;
Je murmurerai et je corrigerai la forme initiale
De mes conversations avec toi pleines d'embarras,
Et enivré, contre toute raison,
Je troublerai l'obscurité de la nuit avec ton nom sacré.
About the headline (FAQ)
Translation of title "В молчаньи ночи тайной" = "Dans le silence de la nuit"
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-03-30
Line count: 12
Word count: 101