Die Blume verblühet auf fließender Fluth, Der Ranke entrissen, Sie fehlet dem Felsen, der Sonnengluth -- Wer wird sie vermissen? Die Jugend enteilet auf ziehender Zeit, Das Glück mit dem Winde, Sie wehen und wandern und fliehen so weit -- Wer lebt, der sie binde? Die Lieder verhallen, die Liebe vergeht, Vom Schicksal getragen, Die Welle wird Erz, eh' die Liebe besteht, Drum klinget mein Klagen. Doch endlich da ist auch die Klage verraucht, In ewige Leere; Die Blume, die Seele zerbricht, verhaucht, Vergessen im Meere.
Sappho's Gesänge aus Carmen Sylva's Dichtung
Song Cycle by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922)
1. Die Blume verblühet auf fliessender Fluth  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva, no title, appears in Sappho, in 1. Erster Gesang
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La flor es marceix al corrent de les aigües", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Carmen Sylva, Sappho, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1880, page 7.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Wozu soll ich reden? Mein Wort ist so alt!  [sung text checked 1 time]
Wozu soll ich reden? Mein Wort ist so alt! Wozu soll ich singen? Die Welt ist so kalt! Dem stürmenden Herzen Tönt hohl es zurück, Versunken im Meergrund Ist Liebe und Glück. Wie soll ich erzählen, Als wär' ich schon todt? -- Fast sind mir vom Weinen Die Augen noch roth. O! hätt' ich vergessen Mich selber, die Welt, Es wäre viel besser [Nun]1 um mich bestellt. Auch mich hat einst zärtlich Die Mutter geküßt, Mich haben die Blumen Als Schwester gegrüßt. Doch nun steh' ich einsam, Und fremd und verbannt, Und sehne mich todt nach Dem sonnigen Land, Nach einstiger Liebe Vergessener Pein -- O könnt' ich noch einmal So unglücklich sein! Ich weinte noch stürmisch Die Augen mir roth -- Nun bin ich ein Schatten, So kalt und so todt!
Authorship:
- by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva, no title, appears in Sappho, in 1. Erster Gesang
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Carmen Sylva, Sappho, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1880, pages 19-20.
1 omited by Sommer.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Hört mich, Ihr grausamen Götter  [sung text checked 1 time]
Hört mich, Ihr grausamen Götter! Hab' ich mein Dasein erfleht? War es mein Wille, zu leben? Schuf ich mich so, wie ich wurde?-- Was straft Ihr mich dennoch?-- Konntet Ihr nicht einen Felsen Schaffen an meiner Statt? So Hart und so kalt, der der Meerfluth Stand hält? Mich fassen die Fluthen -- Ich trotze und sinke! O Ihr erhabenen [Götter]1 Kennet nicht menschliches Fühlen, Fern ist Euch Bangen und Seufzen,-- Darum erschuft Ihr den Menschen Als fühlendes Spielzeug. Nimmermehr will ich erflehen Gaben von Euch; ja, ich flehe Jetzo schon nicht mehr -- Ihr lächelt Kalt doch und fern wie der Himmel, Ihr grausamen Götter!
Authorship:
- by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva, no title, appears in Sappho, in 2. Zweiter Gesang
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Carmen Sylva, Sappho, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1880, pages 31-32.
1 Sommer: "Götter Ihr"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Nicht lange ist's her, da lachte die Welt mir und das Meer  [sung text checked 1 time]
Nicht lange ist's her, da lachte Die Welt mir und das Meer, Da kam der Sturm, und machte Das Herz mir todt und schwer. Und doch muß ich es tragen Hier in der Brust wie Stein, Bei jeder meiner Klagen, Da sinkt es tiefer ein. Ich fühl' nicht mehr sein Klopfen, Dem kalten Erz ist's gleich -- Die heißen Thränentropfen, Die machten es nicht weich. Denn meine Thränen sprühten Als Feuerfunken drauf, Und härteten und glühten Zu Stahl es. -- Hebt es auf, Ihr Seufzer, reißt das Herz mir Doch aus der Brust! Befreit Mich, nehmt den Schmerz mir, Die große Müdigkeit. Versenkt es in die Wellen, In's große weite Meer, Den Felsen zugesellen Das Herz, so todt und schwer.
Authorship:
- by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva, no title, appears in Sappho, in 2. Zweiter Gesang
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Carmen Sylva, Sappho, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1880, pages 42-43.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
5. Ich singe der Kraft, die die Erde erhält  [sung text checked 1 time]
Ich singe der Kraft, die die Erde erhält, Die Schönes mit Schönem geeinet, Ihr dienen die Götter, ihr beugt sich die Welt, Ihr Eigenthum ist, was erscheinet. Ich singe der Macht, die in Blumen erblüht, Die Samen zu Samen beweget, Die zart auf den duftigen Wangen erglüht, Die Herzen im Sturme erreget. Ich singe dem Gott, der mit schwirrendem Pfeil Nur endlos Verwirrungen stiftet, Der Alles bezwinget, zum Fluch und zum Heil Erwecket, verwundet, vergiftet.
Authorship:
- by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva, no title, appears in Sappho, in 3. Dritter Gesang
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Carmen Sylva, Sappho, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1880, page 55.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Weine nicht, weil dich die Götter gesendet  [sung text checked 1 time]
Weine nicht, weil Dich die Götter gesendet, Weil sich mein Schicksal, mein Leben vollendet. -- Was man besingen kann, durfte ich sagen. Was man ertragen kann, hab' ich getragen, Danke den Göttern: ich habe geendet! Weine nicht! Staub ist das Leben und Kleinheit, Laß mich vergeh'n in der ewigen Einheit, Alles, was mein war, das hat mich verlassen, Laß mich das Ganze im Fluge erfassen, Daß ich es schaue in leuchtender Reinheit! Weine nicht! Singst Du dereinst meine Lieder, Weht Dir mein Geist durch die Ewigkeit wieder. Dein will ich bleiben, in schwingenden Tönen, Nun bin ich müde -- will ruh'n, in der schönen Lockenden Meerfluth leg' ich mich nieder!
Authorship:
- by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva, no title, appears in Sappho, in 4. Vierter Gesang
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "No ploris, perquè els déus t’han enviat", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Carmen Sylva, Sappho, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1880, page 72.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]