by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva
Weine nicht, weil Dich die Götter...
Language: German (Deutsch)
Weine nicht, weil Dich die Götter gesendet, Weil sich mein Schicksal, mein Leben vollendet. -- Was man besingen kann, durfte ich sagen. Was man ertragen kann, hab' ich getragen, Danke den Göttern: ich habe geendet! Weine nicht! Staub ist das Leben und Kleinheit, Laß mich vergeh'n in der ewigen Einheit, Alles, was mein war, das hat mich verlassen, Laß mich das Ganze im Fluge erfassen, Daß ich es schaue in leuchtender Reinheit! Weine nicht! Singst Du dereinst meine Lieder, Weht Dir mein Geist durch die Ewigkeit wieder. Dein will ich bleiben, in schwingenden Tönen, Nun bin ich müde -- will ruh'n, in der schönen Lockenden Meerfluth leg' ich mich nieder!
About the headline (FAQ)
Confirmed with: Carmen Sylva, Sappho, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1880, page 72.
Authorship:
- by Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin (1843 - 1916), as Carmen Sylva, no title, appears in Sappho, in 4. Vierter Gesang [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Weine nicht, weil dich die Götter gesendet", op. 6 no. 6 (1883/84), published 1884 [ voice and piano or orchestra ], from Sappho's Gesänge aus Carmen Sylva's Dichtung, no. 6, Braunschweig, H. Litolff [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "No ploris, perquè els déus t’han enviat", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-12-26
Line count: 15
Word count: 108