Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
To the distant beloved
Translations © by Lynn Thompson
Song Cycle by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)
View original-language texts alone: An die ferne Geliebte
Auf dem Hügel sitz ich, spähend In das blaue Nebelland, Nach den fernen Triften sehend, Wo ich dich, Geliebte, fand. Weit bin ich von dir geschieden, Trennend liegen Berg und Tal Zwischen uns und unserm Frieden, Unserm Glück und unsrer Qual. Ach, den Blick kannst du nicht sehen, Der zu dir so glühend eilt, Und die Seufzer, sie verwehen In dem Raume, der uns teilt. Will denn nichts mehr zu dir dringen, Nichts der Liebe Bote sein? Singen will ich, Lieder singen, Die dir klagen meine Pein! Denn vor [Liedesklang]1 entweichet Jeder Raum und jede Zeit, Und ein liebend Herz erreichet, Was ein liebend Herz geweiht!
Authorship:
- by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sec dalt d’un turó a l’aguait", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de heuvel zit ik, turend", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "On the hill sit I, peering", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Je suis assis sur la colline, les yeux fixés", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sulla collina sto seduto, guardando lontano", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Ant kalvos dairaus aplinkui", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Sobre la colina me siento a contemplar", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Different editions of Beethoven's song have a discrepancy here. Peters Edition (n.d., reissued 1949) has "Liedesklang" but G. Schirmer has "Liebesklang" (1902, 1929).
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
On the hill sit I, peering Into the blue, hazy land, Toward the far away pastures Where I you, beloved, found. Far am I, from you, parted, Separating us are hill and valley Between us and our peace, Our happiness and our sorrow. Ah! The look can you not see, That to you so ardently rushes, And the sighs, they blow away In the space that separates us. Will then nothing more be able to reach you, Nothing be messenger of love? I will sing, sing songs, That to you speak of my pain! For before the sound of love escapes every space and every time, And a loving heart reaches, What a loving heart has consecrated!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1997 by Lynn Thompson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 117
Wo die Berge so blau Aus dem nebligen Grau Schauen herein, Wo die Sonne verglüht, Wo die Wolke umzieht, Möchte ich sein! Dort im ruhigen Tal Schweigen Schmerzen und Qual. Wo im Gestein Still die Primel dort sinnt, Weht so leise der Wind, Möchte ich sein! Hin zum sinnigen Wald Drängt mich Liebesgewalt, Innere Pein. Ach, mich zög's nicht von hier, Könnt ich, Traute, bei dir Ewiglich sein!
Authorship:
- by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Allà on les muntanyes tan blaves", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waar de bergen zo blauw", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "Where the mountains so blue", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Là où les monts si bleus", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dove le montagne così azzurre", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kur kalnų žydruma", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Donde las azules montañas", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Where the mountains so blue Out of the foggy gray Look down, Where the sun dies, Where the cloud encircles, I wish I were there! There is the restful valley Stilled are suffering and sorrow Where in the rock Quietly the primrose meditates, Blows so lightly the wind, I wish I were there! There to the thoughtful wood The power of love pushes me, Inward sorrow, Ah! This moves me not from here, Could I, dear, by you Eternally be!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1997 by Lynn Thompson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 80
Leichte Segler in den Höhen, Und du, Bächlein klein und schmal, Könnt mein Liebchen ihr erspähen, Grüßt sie mir viel tausendmal. Seht ihr, Wolken, sie dann gehen Sinnend in dem stillen Tal, Laßt mein Bild vor ihr entstehen In dem luft'gen Himmelssaal. Wird sie an den Büschen stehen, Die nun herbstlich falb und kahl. Klagt ihr, wie mir ist geschehen, Klagt ihr, Vöglein, meine Qual. Stille Weste, bringt im Wehen Hin zu meiner Herzenswahl Meine Seufzer, die vergehen Wie der Sonne letzter Strahl. Flüstr' ihr zu mein Liebesflehen, Laß sie, Bächlein klein und schmal, Treu in deinen Wogen sehen Meine Tränen ohne Zahl!
Authorship:
- by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Falciots lleugers a les altures", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lichte zeilers in ‘t azure", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "Light veils in the heights", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Oiseaux dans les cieux", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Voi che veleggiate leggeri lassù", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Aukštumų greiti paukšteliai", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Ligeras aves en lo alto", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Light veils in the heights, And you, little brook, small and narrow, Should my love spot you, Greet her, from me, many thousand times. See you, clouds, her go then, Meditating in the quiet valley, Let my image stand before her In the airy heavenly hall. If she near the bushes stands, Now that autumn is faded and leafless, Lament to her, what has happened to me, Lament to her, little birds, my suffering! Quiet west, bring in the wind To my heart's chosen one My sighs, that pass As the last ray of the sun. Whisper to her of my love's imploring, Let her, little brook, small and narrow, Truly, in your waves see My tears without number!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1997 by Lynn Thompson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 119
Diese Wolken in den Höhen, Dieser Vöglein muntrer Zug, Werden dich, o Huldin, sehen. Nehmt mich mit im leichten Flug! Diese Weste werden spielen Scherzend dir um Wang' und Brust, In den seidnen Locken wühlen. Teilt ich mit euch diese Lust! Hin zu dir von jenen Hügeln Emsig dieses Bächlein eilt. Wird ihr Bild sich in dir spiegeln, Fließ zurück dann unverweilt!
Authorship:
- by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Aquests núvols al cel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Deze wolken in het blauwe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "These clouds in the heights", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Ces nuages dans les cieux", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Queste nuvole là in alto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Šitie debesys aukštybėj", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Esas nubes en lo alto ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
These clouds in the heights, These birds gaily passing, Will see you, my beloved. Take me with you on your light flight! These west winds will play Joking with you about your cheek and breast, In the silky curls will dig. I share with you this pleasure! There to you from this hill Busily, the little brook hurries. If your image is reflected in it, Flow back without delay!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1997 by Lynn Thompson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69
Es kehret der Maien, es blühet die Au, Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau, Geschwätzig die Bäche nun rinnen. Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach, Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach, Die Liebe soll wohnen da drinnen. Sie bringt sich geschäftig von kreuz und von quer Manch weicheres Stück zu dem Brautbett [hierher]1, Manch wärmendes Stück für die Kleinen. Nun wohnen die Gatten beisammen so treu, Was Winter geschieden, verband nun der Mai, Was liebet, das weiß er zu einen. Es kehret der Maien, es blühet die Au. Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau. Nur ich kann nicht ziehen von hinnen. Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint, Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint, Und Tränen sind all ihr Gewinnen.
Authorship:
- by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Torna el mes de maig, la prada plena de flors", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De mei komt terug weer, het veld bloeit vol pracht", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "May returns, the meadow blooms", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Le mois de mai revient et les prés sont en fleurs", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Torna maggio, il prato è in fiore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Sugrįžta gegužis, pražysta lanka", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Ha vuelto mayo, florecen las praderas", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 some editions have "hieher"; the spelling can be found as well in Tonkünstler-Versammlung zu Weimar, zugleich als Vorfeier zu Ludwig van Beethoven's 100jährigen Geburtsfeste, 1870, page 24.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
May returns, the meadow blooms, The breezes they blow so softly, so mildly, Chattering, the brooks now run. The swallow, that returns to her hospitable roof, She builds, so busily, her bridal chamber, Love must dwell there. She brings, so busily, from all directions, Many soft pieces for the bridal bed, Many warm pieces for the little ones. Now live the couple together so faithfully, What winter has separated is united by May, What loves, that he knows how to unite. May returns, the meadow blooms, The breezes they blow so softly, so mildly, Only I cannot go away from here. When all that loves, the spring unites, Only to our love no spring appears, And tears are our only consolation.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1997 by Lynn Thompson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 121
Nimm sie hin denn, diese Lieder, Die ich dir, Geliebte, sang, Singe sie dann abends wieder Zu der Laute süßem Klang. Wenn das Dämmrungsrot dann ziehet Nach dem stillen blauen See, Und sein letzter Strahl verglühet Hinter jener Bergeshöh; Und du singst, was ich gesungen, Was mir aus der vollen Brust ohne Kunstgepräng erklungen, Nur der Sehnsucht sich bewußt: Dann vor diesen Liedern weichet Was geschieden uns so weit, Und ein liebend Herz erreichet Was ein liebend Herz geweiht.
Authorship:
- by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Accepta doncs aquestes cançons", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Neem ze aan dan, deze lied'ren", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "Take, then, these songs", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Accepte donc ces chansons", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Prendile dunque, queste canzoni", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Tu priimk dainas manąsias", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Toma, pues, estas canciones", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Take, then, these songs, That I to you, beloved, sang, Sing them again in the evenings To the sweet sounds of the lute! When the red twilight then moves toward the calm, blue lake, And the last ray dies behind that hilltop; And you sing, what I have sung, What I, from my full heart, Artlessly have sounded, Only aware of its longings. For before these songs yields, What separates us so far, And a loving heart reaches For what a loving heart has consecrated.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1997 by Lynn Thompson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85