Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
A l’estimada llunyana
Translations © by Salvador Pila
Song Cycle by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)
View original-language texts alone: An die ferne Geliebte
Auf dem Hügel sitz ich, spähend In das blaue Nebelland, Nach den fernen Triften sehend, Wo ich dich, Geliebte, fand. Weit bin ich von dir geschieden, Trennend liegen Berg und Tal Zwischen uns und unserm Frieden, Unserm Glück und unsrer Qual. Ach, den Blick kannst du nicht sehen, Der zu dir so glühend eilt, Und die Seufzer, sie verwehen In dem Raume, der uns teilt. Will denn nichts mehr zu dir dringen, Nichts der Liebe Bote sein? Singen will ich, Lieder singen, Die dir klagen meine Pein! Denn vor [Liedesklang]1 entweichet Jeder Raum und jede Zeit, Und ein liebend Herz erreichet, Was ein liebend Herz geweiht!
Authorship:
- by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sec dalt d’un turó a l’aguait", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de heuvel zit ik, turend", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "On the hill sit I, peering", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Je suis assis sur la colline, les yeux fixés", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sulla collina sto seduto, guardando lontano", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Ant kalvos dairaus aplinkui", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Sobre la colina me siento a contemplar", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Different editions of Beethoven's song have a discrepancy here. Peters Edition (n.d., reissued 1949) has "Liedesklang" but G. Schirmer has "Liebesklang" (1902, 1929).
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Sec dalt d’un turó a l’aguait dels camps de boira blava, veient les prades llunyanes on et vaig trobar, estimada. Jo sóc ara lluny de tu, valls i muntanyes ens separen l’un de l’altre i de la nostra pau, de la nostra felicitat i del nostre turment. Ai, tu no pots veure l’esguard que tan ardentment s’apressa al teu envers i els sospirs que s’esvaneixen en l’espai que ens separa. És que no et pot arribar res més, res pot ser el missatger de l’amor? Jo vull cantar, cantar cançons que et parlin de la meva pena! Car el so d’una cançó fa esvair el temps i l’espai i un cor que estima assoleix el que un cor enamorat li ha promès.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 20
Word count: 122
Wo die Berge so blau Aus dem nebligen Grau Schauen herein, Wo die Sonne verglüht, Wo die Wolke umzieht, Möchte ich sein! Dort im ruhigen Tal Schweigen Schmerzen und Qual. Wo im Gestein Still die Primel dort sinnt, Weht so leise der Wind, Möchte ich sein! Hin zum sinnigen Wald Drängt mich Liebesgewalt, Innere Pein. Ach, mich zög's nicht von hier, Könnt ich, Traute, bei dir Ewiglich sein!
Authorship:
- by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Allà on les muntanyes tan blaves", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waar de bergen zo blauw", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "Where the mountains so blue", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Là où les monts si bleus", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dove le montagne così azzurre", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kur kalnų žydruma", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Donde las azules montañas", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Allà on les muntanyes tan blaves, de la grisor de la boira, esguarden cap baix, allà on el sol es va eclipsant, on el núvol es transforma, allà voldria estar! Allà, a la tranquil·la vall, emmudeixen dolors i turments. Allà on, a les roques, la prímula somieja en silenci, on bufa fluixet el vent, allà voldria estar! Vers el bosc somiejador m’empeny la força de l’amor, la pena de l’ànima. Ai, res em podria fer marxar d’aquí si mai pogués, al teu costat, restar per sempre!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 18
Word count: 86
Leichte Segler in den Höhen, Und du, Bächlein klein und schmal, Könnt mein Liebchen ihr erspähen, Grüßt sie mir viel tausendmal. Seht ihr, Wolken, sie dann gehen Sinnend in dem stillen Tal, Laßt mein Bild vor ihr entstehen In dem luft'gen Himmelssaal. Wird sie an den Büschen stehen, Die nun herbstlich falb und kahl. Klagt ihr, wie mir ist geschehen, Klagt ihr, Vöglein, meine Qual. Stille Weste, bringt im Wehen Hin zu meiner Herzenswahl Meine Seufzer, die vergehen Wie der Sonne letzter Strahl. Flüstr' ihr zu mein Liebesflehen, Laß sie, Bächlein klein und schmal, Treu in deinen Wogen sehen Meine Tränen ohne Zahl!
Authorship:
- by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Falciots lleugers a les altures", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lichte zeilers in ‘t azure", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "Light veils in the heights", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Oiseaux dans les cieux", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Voi che veleggiate leggeri lassù", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Aukštumų greiti paukšteliai", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Ligeras aves en lo alto", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Falciots lleugers a les altures i tu, rierol petit i angost, si mai arribeu a veure la meva estimada saludeu-la mil vegades de part meva. Si vosaltres, núvols, la veieu caminar pensarosa per la tranquil·la vall, feu-li aparèixer la meva imatge en l’airívola volta del cel. Si ella es troba prop dels matolls que, tardorencs, estan falbs i esfullats, dieu-li, planyívols, el que m’ha esdevingut, feu-li saber, ocellets, el meu turment. Vent de ponent, bufa fluixet i porta a l’escollida del meu cor els meus sospirs que s’esvaneixen com els darrers raigs del sol. Xiuxiueja-li les meves súpliques d’amor, tu rierol petit i angost, deixa que, amb claredat, pugui veure en les teves ones les meves incomptables llàgrimes.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 20
Word count: 118
Diese Wolken in den Höhen, Dieser Vöglein muntrer Zug, Werden dich, o Huldin, sehen. Nehmt mich mit im leichten Flug! Diese Weste werden spielen Scherzend dir um Wang' und Brust, In den seidnen Locken wühlen. Teilt ich mit euch diese Lust! Hin zu dir von jenen Hügeln Emsig dieses Bächlein eilt. Wird ihr Bild sich in dir spiegeln, Fließ zurück dann unverweilt!
Authorship:
- by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Aquests núvols al cel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Deze wolken in het blauwe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "These clouds in the heights", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Ces nuages dans les cieux", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Queste nuvole là in alto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Šitie debesys aukštybėj", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Esas nubes en lo alto ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Aquests núvols al cel, aquesta joiosa bandada d’ocellets, et veuran, oh encisadora. Preneu-me en el vostre vol lleuger! Aquest vent de ponent jugarà plaguejant a les teves galtes i al teu pit, i desfarà els teus rínxols de seda. Si pogués compartir amb vosaltres aquest goig! Des d’aquells tossals, aquest petit rierol s’apressa al teu envers. Si la teva imatge s’emmiralla en ell, que tantost torni enrere!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 12
Word count: 67
Es kehret der Maien, es blühet die Au, Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau, Geschwätzig die Bäche nun rinnen. Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach, Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach, Die Liebe soll wohnen da drinnen. Sie bringt sich geschäftig von kreuz und von quer Manch weicheres Stück zu dem Brautbett [hierher]1, Manch wärmendes Stück für die Kleinen. Nun wohnen die Gatten beisammen so treu, Was Winter geschieden, verband nun der Mai, Was liebet, das weiß er zu einen. Es kehret der Maien, es blühet die Au. Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau. Nur ich kann nicht ziehen von hinnen. Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint, Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint, Und Tränen sind all ihr Gewinnen.
Authorship:
- by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Torna el mes de maig, la prada plena de flors", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De mei komt terug weer, het veld bloeit vol pracht", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "May returns, the meadow blooms", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Le mois de mai revient et les prés sont en fleurs", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Torna maggio, il prato è in fiore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Sugrįžta gegužis, pražysta lanka", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Ha vuelto mayo, florecen las praderas", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 some editions have "hieher"; the spelling can be found as well in Tonkünstler-Versammlung zu Weimar, zugleich als Vorfeier zu Ludwig van Beethoven's 100jährigen Geburtsfeste, 1870, page 24.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Torna el mes de maig, la prada plena de flors, l’oreig bufa tan suau, tan tebi, barbollant, corren els rierols. L’oreneta torna al recer de la teulada, diligent, basteix la seva cambra nupcial on a dins l’amor s’allotjarà. Amb afany, va portant, d’aquí i d’allà, flonjos escapçalls per al llit de noces, bocins per a l’escalfor dels pollets. Adés, la parella viuen junts i fidels, el que l’hivern separà, el maig ho torna a ajuntar, car ell sap aplegar els que estimen. Torna el mes de maig, la prada plena de flors, l’oreig bufa tan suau, tan tebi. Només jo no puc marxar lluny d’aquí. Quan a tothom que estima la primavera uneix, només al nostre amor cap primavera es fa present i llàgrimes són tot el seu guany.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 18
Word count: 129
Nimm sie hin denn, diese Lieder, Die ich dir, Geliebte, sang, Singe sie dann abends wieder Zu der Laute süßem Klang. Wenn das Dämmrungsrot dann ziehet Nach dem stillen blauen See, Und sein letzter Strahl verglühet Hinter jener Bergeshöh; Und du singst, was ich gesungen, Was mir aus der vollen Brust ohne Kunstgepräng erklungen, Nur der Sehnsucht sich bewußt: Dann vor diesen Liedern weichet Was geschieden uns so weit, Und ein liebend Herz erreichet Was ein liebend Herz geweiht.
Authorship:
- by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Accepta doncs aquestes cançons", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Neem ze aan dan, deze lied'ren", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "Take, then, these songs", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Accepte donc ces chansons", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Prendile dunque, queste canzoni", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Tu priimk dainas manąsias", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Toma, pues, estas canciones", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Accepta doncs aquestes cançons que jo, estimada, et cantava, torna-les a cantar els vespres amb el dolç so del llaüt. Quan la vermellor del capvespre s’estén vers el tranquil llac blau i els seus darrers raigs s’extingeixen darrere els cims d’aquelles muntanyes; i quan tu cantes el jo t’havia cantat, tot el que del fons del pit em sortia, sense ostentació artificiosa, conscient només del desig ardent: llavors, amb aquestes cançons, desapareix el que tan temps ens havia separat i un cor que estima aconsegueix el que un cor enamorat li havia promès.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 16
Word count: 93