MØDET VALDEMAR Ej danse de Engle for Herren saa herligt, Som Verden nu danser for mig! Ej juble for ham de mer ydmygt og kærligt, End Valdemars Hjerte for dig. Men stoltere satte ej heller sig Krist Hos Herren, og lo af sin Kvide, End Valdemar, glemmende Kummer og Tvist, Sig sætter ved Tovelils Side. Ej længes de Sjæle for Himmerigs Mure Mer efter at svinge sig ind, End Valdemar, da han fra Øresunds Kure Saa' Gurres guldglimtende Tind. Og ej vil jeg bytte dets fredsæle Vang Og Perlen, den lønligen varer. For Himmerigs Glans og bedøvende Klang Og alle de Helliges Skarer. TOVE Nu siger jeg dig for første Gang : "Kong Volmer, jeg elsker dig," Nu kysser jeg dig for første Gang Og slynger min Arm om dig. Og siger du, at jeg det før har sagt Og at du til Kysset er vant, Saa siger jeg : "Kongen han er en Nar, Der mindes forfængelig Tant." Og siger du, saa er jeg selv slig Nar, Saa siger jeg : "Kongen har Ret ;" Men siger du, at jeg det ikke er, Saa siger jeg: "Kongen er slet." For alle mine Roser har jeg kysset ihjel, Alt mens jeg tænkte paa dig. VALDEMAR Det er Midnattens Stund, Og usalige Slægter Staa frem af glemte, sunkne Grave, Og de stirre med Længsel Paa Borgens Kerter og Hyttens Lys, Og Vinden ned over dem Spottende ryster Harpeslæt og Bægerklang Og Elskovssange, Og svindende de sukke : "Vor Tid er forbi !" -- Mit Hoved vugges paa levende Bølger, Min Haand fornemmer et Hjertes Slag, Ned over mig livssvulmende strømmer Kyssets glødende Purpurregn, Og min Læbe jubler : "Det er min Tid nu!" Men Tiden flygter Og jeg skal færdes Ved Midnatstide En Gang som død, Skal samle Ligdragten om mig tæt Mod de kolde Vinde, Og liste mig frem ved sildig Maane. Og smertebunden I Muldet riste Med sorte Gravkors Dit kære Navn, Og synkende sukke : "Vor Tid er forbi!" TOVE Du sender mig et Elskovsblik Og sænker saa Øjet, Dog Blikket trykker din Haand i min, Og Trykket dør ; Men som et elskovsvækkende Kys Du lægger mit Haandtryk paa min Læbe Og du har for Døden Suk, Naar et Blik kan opstaa Som et flammende Kys! De lysende Stjerner paa Himlen hist Vel blegne hver Gry, Men blusse dog hver en Midnatsstund I evig Pragt. -- Saa kort er Døden Som rolig Slummer Fra Kvæld til Gry, Og naar du vaagner, Hos dig paa Lejet I nyfødt Skønhed Du straale ser Din unge Brud. Saa lad os da tømme Den gyldne Skaal For den mægtigt forskønnende Død ; Thi vi gange til Grav Som et Smil, der dør For et saligt Kys. VALDEMAR Vidunderlige Tove ! Saa rig ved dig er jeg nu, At end ej et Ønske jeg ejer. Mit Bryst er saa let. Min Tanke saa klar, En vaagen Fred er over min Sjæl. Der er saa stille i mig, Saa sælsomt stille. Læben vil bygge paa Ordets Bro, Men synker igen til Hvile ; Thi det er mig, som banked mit Bryst Ved dit Hjertes Slag, Og som mit Aandedrag Hæved, Tove, din Barm. Og jeg ser vore Tanker Fødes og glide sammen Som Skyer, der mødes, Og samlede vugges de i vekslende Former. Og min Sjæl er stille. Jeg ser i dit Øje og tier. Vidunderlige Tove!
About the headline (FAQ)
Confirmed with J. P. Jacobsen Udvalgte Digte, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Vorlag, Kjøbenhavn og Kristiana, 1919
Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Robert Franz Arnold (originally Levisohn) (1872 - 1938) CAT ENG FRE FRE ITA ; composed by Arnold Franz Walter Schoenberg.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 114
Word count: 562
[] Waldemar So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht, wie die Welt nun tanzt vor mir. So lieblich klingt ihrer Harfen Ton nicht, wie Waldemars Seele dir. Aber stolzer auch saß neben Gott nicht Christ nach dem harten Erlösungsstreite, als Waldemar stolz nun und königlich ist an Toveliles Seite. Nicht sehnlicher möchten die Seelen gewinnen den Weg zu der Seligen Bund, als ich deinen Kuß, da ich Gurres Zinnen sah leuchten vom Öresund. Und ich tausch' auch nicht ihren Mauerwall und den Schatz, den treu sie bewahren, für Himmelreichs Glanz und betäubenden Schall und alle der heiligen Schaaren! Tove: Nun sag ich dir zum ersten Mal: "König Volmer, ich liebe dich!" Nun küss' ich dich zum erstenmal, und schlinge den Arm um dich. Und sprichst du, ich hättes schon früher gesagt und je meinen Kuß dir geschenkt, so sprech' ich: "Der König ist ein Narr, der flüchtigen Tandes gedenkt." Und sagst du: "Wohl bin ich solch ein Narr," so sprech ich: "Der König hat recht;" doch sagst du: "Nein, ich bin es nicht," so sprech ich: "Der König ist schlecht." Denn all meine Rosen küßt' ich zu Tod, dieweil ich deiner gedacht. Waldemar: Es ist Mitternachtszeit, und unsel'ge Geschlechter stehn auf aus vergess'nen, eingesunknen Gräbern, und sie blicken mit Sehnsucht nach den Kerzen der Burg und der Hütte Licht. Und der Wind schüttelt spottend nieder auf sie Harfenschlag und Becherklang und Liebeslieder. Und sie schwinden und seufzen: "Unsre Zeit ist um." Mein Haupt wiegt sich auf lebenden Wogen, meine Hand vernimmt eines Herzens Schlag, lebenschwellend strömt auf mich nieder glühender Küsse Purpurregen, und meine Lippe jubelt: "Jetzt ist's meine Zeit!" Aber die Zeit flieht, Und umgehn werd' ich zur Mitternachtsstunde dereinst als tot, werd' eng um mich das Leichenlaken ziehn wider die kalten Winde und weiter mich schleichen im späten Mondlicht und schmerzgebunden mit schwerem Grabkreuz deinen lieben Namen in die Erde ritzen und sinken und seufzen: "Uns're Zeit ist um!" Tove: Du sendest mir einen Liebesblick und senkst das Auge, doch das Blick preßt deine Hand in meine, und der Druck erstirbt; aber als liebeweckenden Kuß legst du meinen Händedruck mir auf die Lippen und du kannst noch seufzen um des Todes Willen, wenn ein Blick auflodern kann wie ein flammender Kuß? Die leuchtenden Sterne am Himmel droben bleichen wohl, wenn's graut, doch lodern sie neu jede Mitternachtzeit in ewiger Pracht. So kurz ist der Tod, wie ruhiger Schlummer von Dämm'rung zu Dämmrung. Und wenn du erwachst, bei dir auf dem lager in neuer Schönheit siehst du strahlen die junge Braut. So laß uns die goldene Schale leeren ihm, dem mächtig verschönenden Tod. Denn wir gehn zu Grab wie ein Lächeln, ersterbend im seligen Kuß. Waldemar: Du wunderliche Tove! So reich durch dich nun bin ich, daß nicht einmal mehr ein Wunsch mir eigen; so leicht meine Brust, mein Denken so klar, ein wacher Frieden über meiner Seele. Es ist so still in mir, so seltsam stille. Auf der Lippe weilt brückeschlagend das Wort, doch sinkt es wieder zur Ruh'. Denn mir ist's, als schlüg' in meiner Brust deines Herzens Schlag, und als höbe mein Atemschlag, Tove, deinen Busen. Und uns're Gedanken seh ich entstehn und zusammengleiten wie Wolken, die sich begegnen, und vereint wiegen sie sich in wechselnden Formen. Und meine Seele ist still, ich seh in dein Aug und schweige, du wunderliche Tove.
Authorship:
- by Robert Franz Arnold (1872 - 1938) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 5
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "So tanzen die Engel", c1900, published 1912 [soli, chorus, orchestra], from Gurrelieder, no. 1e [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 114
Word count: 557