Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
MØDET VALDEMAR Ej danse de Engle for Herren saa herligt, Som Verden nu danser for mig! Ej juble for ham de mer ydmygt og kærligt, End Valdemars Hjerte for dig. Men stoltere satte ej heller sig Krist Hos Herren, og lo af sin Kvide, End Valdemar, glemmende Kummer og Tvist, Sig sætter ved Tovelils Side. Ej længes de Sjæle for Himmerigs Mure Mer efter at svinge sig ind, End Valdemar, da han fra Øresunds Kure Saa' Gurres guldglimtende Tind. Og ej vil jeg bytte dets fredsæle Vang Og Perlen, den lønligen varer. For Himmerigs Glans og bedøvende Klang Og alle de Helliges Skarer. TOVE Nu siger jeg dig for første Gang : "Kong Volmer, jeg elsker dig," Nu kysser jeg dig for første Gang Og slynger min Arm om dig. Og siger du, at jeg det før har sagt Og at du til Kysset er vant, Saa siger jeg : "Kongen han er en Nar, Der mindes forfængelig Tant." Og siger du, saa er jeg selv slig Nar, Saa siger jeg : "Kongen har Ret ;" Men siger du, at jeg det ikke er, Saa siger jeg: "Kongen er slet." For alle mine Roser har jeg kysset ihjel, Alt mens jeg tænkte paa dig. VALDEMAR Det er Midnattens Stund, Og usalige Slægter Staa frem af glemte, sunkne Grave, Og de stirre med Længsel Paa Borgens Kerter og Hyttens Lys, Og Vinden ned over dem Spottende ryster Harpeslæt og Bægerklang Og Elskovssange, Og svindende de sukke : "Vor Tid er forbi !" -- Mit Hoved vugges paa levende Bølger, Min Haand fornemmer et Hjertes Slag, Ned over mig livssvulmende strømmer Kyssets glødende Purpurregn, Og min Læbe jubler : "Det er min Tid nu!" Men Tiden flygter Og jeg skal færdes Ved Midnatstide En Gang som død, Skal samle Ligdragten om mig tæt Mod de kolde Vinde, Og liste mig frem ved sildig Maane. Og smertebunden I Muldet riste Med sorte Gravkors Dit kære Navn, Og synkende sukke : "Vor Tid er forbi!" TOVE Du sender mig et Elskovsblik Og sænker saa Øjet, Dog Blikket trykker din Haand i min, Og Trykket dør ; Men som et elskovsvækkende Kys Du lægger mit Haandtryk paa min Læbe Og du har for Døden Suk, Naar et Blik kan opstaa Som et flammende Kys! De lysende Stjerner paa Himlen hist Vel blegne hver Gry, Men blusse dog hver en Midnatsstund I evig Pragt. -- Saa kort er Døden Som rolig Slummer Fra Kvæld til Gry, Og naar du vaagner, Hos dig paa Lejet I nyfødt Skønhed Du straale ser Din unge Brud. Saa lad os da tømme Den gyldne Skaal For den mægtigt forskønnende Død ; Thi vi gange til Grav Som et Smil, der dør For et saligt Kys. VALDEMAR Vidunderlige Tove ! Saa rig ved dig er jeg nu, At end ej et Ønske jeg ejer. Mit Bryst er saa let. Min Tanke saa klar, En vaagen Fred er over min Sjæl. Der er saa stille i mig, Saa sælsomt stille. Læben vil bygge paa Ordets Bro, Men synker igen til Hvile ; Thi det er mig, som banked mit Bryst Ved dit Hjertes Slag, Og som mit Aandedrag Hæved, Tove, din Barm. Og jeg ser vore Tanker Fødes og glide sammen Som Skyer, der mødes, Og samlede vugges de i vekslende Former. Og min Sjæl er stille. Jeg ser i dit Øje og tier. Vidunderlige Tove!
About the headline (FAQ)
Confirmed with J. P. Jacobsen Udvalgte Digte, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Vorlag, Kjøbenhavn og Kristiana, 1919
Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Robert Franz Arnold (originally Levisohn) (1872 - 1938) CAT ENG FRE FRE ITA ; composed by Arnold Franz Walter Schoenberg.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 114
Word count: 562
RENCONTRE VALDEMAR Les anges ne dansent pas devant Dieu aussi magnifiquement Que le monde devant moi maintenant ! Ils ne jubilent pas plus humblement ni plus tendrement Que le cœur de Valdemar pour toi. Le Christ n'est pas plus fier d'être assis Auprès de Dieu après avoir souffert ses tourments Que Valdemar, oubliant chagrins et querelles, De s'asseoir au côté de la petite Tove. Les âmes ne se languissent pas plus De franchir les murs du paradis Que Valdemar quand, depuis le Øresund, Il vit les créneaux étincelant d'or de Gurre. Et je n'échangerais pas ses pacifiques murailles, Et la perle qu'elles recèlent secrètement, Ni pour l'éclat du paradis, ni pour ses harmonies assourdissantes, Ni pour toutes ses saintes légions. TOVE: Je te le dis aujourd'hui pour la première fois : « Roi Volmer, je t'aime ! » Aujourd'hui je t'embrasse pour la première fois Et je serre mes bras autour de toi. Et si tu dis que je l'aurais déjà dit Et que tu es habitué à mes baisers, Alors je dis « Le roi est un fou Qui évoque de frivoles vanités. » Et si tu dis :« Bon, je suis un fou », Alors je dis : « Le roi a raison » ; Mais si tu dis : « Non, je ne le suis pas », Alors je dis : « Le roi est méchant ». Car j'ai embrassé toutes mes roses à en mourir Tandis que je pensais à toi. VALDEMAR: Minuit sonne Et de funestes dynasties Se lèvent de tombes enfouies et oubliées, Et ils regardent avec nostalgie Les chandelles du château et la lumière des chaumières. Et le vent moqueur Déverse sur eux Les accords de harpe, le tintement des verres Et les chansons d'amour. Et ils titubent et soupirent : « Notre temps est révolu. » Ma tête dodeline sur des vagues de vie, Ma main perçoit un battement de cœur, Une averse pourpre de baisers ardents, Gonflée de vie, s'abat sur moi, Et mes lèvres jubilent : « Mon heure est maintenant venue ! » Mais le temps passe Et moi aussi je circulerai Autour de minuit Quand je serai mort, Je tiendrai serré autour de moi le linceul Contre le vent froid, Et je me faufilerai avant sous une lune tardive, Et oppressé de douleur Avec une croix noire Graverai dans la terre Ton nom chéri, Et je sombrerai et soupirerai : « Notre temps est révolu. » TOVE: Tu me jettes un regard d'amour Et tu baisses aussi les yeux, Mais ce regard presse ta main dans la mienne, Et la pression s'évanouit ; Mais comme un baiser suscitant l'amour Tu mets la pression de ma main sur mes lèvres, Et tu gémis à l'évocation de la mort, Alors qu' un regard peut embraser Comme un baiser enflammé ! Les étoiles qui brillent là-haut dans le ciel Se voilent bien au petit matin, Mais à nouveau elles s'embrasent quand minuit revient, Dans une éternelle splendeur. -- La mort est aussi courte Qu'un paisible sommeil Du soir à l'aube, Et quand tu te réveilles, Près de toi sur la couche, Tu vois rayonnante Ta jeune épousée Dans sa beauté renouvelée. Alors vidons La coupe d'or En l'honneur de la puissante et belle mort. Car nous allons au tombeau Comme un sourire qui meurt Pour un radieux baiser. VALDEMAR Merveilleuse, Tove ! Je suis maintenant si riche grâce à toi, Que je ne désire rien posséder d'autre, Mon cœur est si léger, Mes pensées si claires, Une paix si vive s'étend sur mon âme. Tout en moi est si serein, Si étrangement serein. Les mots montent au seuil de mes lèvres Mais retournent au silence ; Car c'est comme si mon cœur battait Au rythme de ton cœur, Et comme si mon souffle Soulevait, Tove, ta poitrine. Et je vois nos pensées Naître et planer ensemble, Comme des nuages qui se rencontrent, Et ensemble se balancent en formes changeantes. Et mon âme est calme, Je vois tes yeux et garde le silence, Merveilleuse Tove.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Gurresange, no. 5
This text was added to the website: 2013-08-14
Line count: 114
Word count: 672