by Gustaf Fröding (1860 - 1911)
Translation Singable translation by Alfred Julius Boruttau (1877 - 1940)
Säf, säf, susa
Language: Swedish (Svenska)
[Säf, säf, susa,]1 Våg, våg, slå, I sägen mig hvar Ingalill den unga månde gå? Hon skrek som en vingskjuten and, när hon sjönk i sjön, Det var när sista vår stod grön. De voro henne gramse vid Östanålid, Det tog hon sig så illa vid. De voro henne gramse för gods och gull Och för hennes unga kärleks skull. De stucko en ögonsten med tagg, De kastade smuts i en liljas dagg. Så sjungen, sjungen sorgsång, I sorgsna vågor små, Säf, säf, susa, Våg, våg, slå!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Modern spelling: "Säv, säv, susa"
Authorship:
- by Gustaf Fröding (1860 - 1911), "Säv, säv, susa", appears in Nya dikter, in Från Värmland [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bror Beckman (1866 - 1922), "Säf, säf, susa", op. 18 (Sex sånger) no. 3 (1895) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Algot Haquinius (1886 - 1966), "Säf, säf, susa" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Sigurd von Koch (1879 - 1919), "Säf, säf, susa", op. 4 (Två sånger) no. 2 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Ruben Liljefors (1871 - 1936), "Säf, säf, susa", op. 4 (Två sånger) no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Säf, säf, susa", alternate title: "Säv, säv, susa", op. 36 (Kuusi yksinlaulua pianon säestyksellä = 6 sånger (Six Songs)) no. 4 (1900), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Julius Boruttau (1877 - 1940) , "Schilfrohr säus'le" ; composed by Jean Sibelius.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David McCleery) , "Reed, reed, rustle", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Suhise, kaisla", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Roseaux, roseaux, soupirez", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schilf, Schilf, rausche", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 88
Schilfrohr säus'le
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska)
Schilfrohr säus'le, Welle, flich', doch sagt, wo ist jung Ingalill, so sprecht, wo find ich sie? Sie schrie, wie ein todwunder Schwan sie im See verschwand, als Frühlingsgrünen zog durchs Land. Voll Neidsucht auf sie schaut' man in Östanålid, das raubte ihr des Lebens Fried'. Voll Neidsucht schaute man auf ihr Gold und Gut, auf's Herze so jung voll Liebesglut. Den Augenstern man mit Dornen stach, auf Lilientau Schmutz man gar schleudern mag. So singt, ihr kleinen Wellen, betrauert singend sie, Schilfrohr säus'le, Welle, flieh'!
Authorship:
- Singable translation by Alfred Julius Boruttau (1877 - 1940), "Schilfrohr säus'le" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Gustaf Fröding (1860 - 1911), "Säv, säv, susa", appears in Nya dikter, in Från Värmland
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Schilfrohr säus'le" [voice and piano], in Kunstwart XX, 20, also set in Swedish (Svenska) [ sung text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2016-12-11
Line count: 16
Word count: 86