Skal eg daa aldri meire faa kyssa din raude Kinn, Aldri meire ved Barmen din faa svæva Sorgerne inn. Livet er surt, Sorgi er saar, Naar Vener skal skiljast aat, Daa dryper der Blod av Hjartarøter, Og Kinnen vert bleik og vaat. Min einaste her paa Jordi, Du som er alt for meg, Um Kjærleiken din er fom Bylja den blaa, Aldri so gløymnar eg deg! Eg skal kvisfra deg inn i Øyra Kvor sutefull svevnlaus Nott Sæla paa alle dine Veger Og Helsebot mot Heimsens Sott!
Confirmed with Lur-Saat. Disur og Stev samla av Olav Normann, Kristiania, Bertrand Jensens Forlag, 1897, pages 140-141.
Authorship:
- by Vetle Vislie (1858 - 1933), "Skal eg daa aldri meire", subtitle: "Eigen Tone" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Skal eg daa aldri meire", op. 68 (4 Songar = Vier Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 4 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Julia von Bose)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-04-20
Line count: 16
Word count: 87
Soll ich denn nie mehr küssen dein weißrotes Wängelein, nie an deiner weichen Brust die Sorgen schläfern mehr ein? Ach, wie so schwer ist doch das Sein. wenn Freunde das Schicksal trennt! Von Blute dann trieft des Herzens Wurzel, von Tränen die Wange brennt. Du Einzige hier auf Erden, du alles Glück für mich! Dein Lieben ist blauender Meerwoge gleich, doch niemals vergesse ich dich. Ich will flüstern dir zu im Schweigen der schlummerlos dunklen Nacht! Scheuche von allen deinen Wegen den Kummer fort des Glückes Macht!
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Vetle Vislie (1858 - 1933), "Skal eg daa aldri meire", subtitle: "Eigen Tone"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Soll ich denn nie mehr küssen", op. 68 (4 Songar = Vier Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1905 [ voice and piano ], Leipzig, Robert Forberg, also set in Norwegian (Bokmål) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-04-19
Line count: 16
Word count: 87