Skal eg daa aldri meire faa kyssa din raude Kinn, Aldri meire ved Barmen din faa svæva Sorgerne inn. Livet er surt, Sorgi er saar, Naar Vener skal skiljast aat, Daa dryper der Blod av Hjartarøter, Og Kinnen vert bleik og vaat. Min einaste her paa Jordi, Du som er alt for meg, Um Kjærleiken din er fom Bylja den blaa, Aldri so gløymnar eg deg! Eg skal kvisfra deg inn i Øyra Kvor sutefull svevnlaus Nott Sæla paa alle dine Veger Og Helsebot mot Heimsens Sott!
Confirmed with Lur-Saat. Disur og Stev samla av Olav Normann, Kristiania, Bertrand Jensens Forlag, 1897, pages 140-141.
Authorship:
- by Vetle Vislie (1858 - 1933), "Skal eg daa aldri meire", subtitle: "Eigen Tone" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Skal eg daa aldri meire", op. 68 (4 Songar = Vier Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 4 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Julia von Bose)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-04-20
Line count: 16
Word count: 87
May I then never kiss again thy cheeks blushing rosy red, never upon thy downy breast again lay my weary head? Ah, cruel fate, which now decrees, that friends fond and true must part! With anguish my inmost heart is bleeding, and tears to mine eyes soft start. Thou sweetest on earth, thou best one, thou all in all to me, thy loving is like to the blue of the billows, yea, all my thoughts are of thee. I will whisper soft in thine ear, in the sleepless silence of night: "May all thy paths be free from sorrow, Thy life be filled with gladness bright!"
About the headline (FAQ)
From the Sinding score.
Authorship:
- Singable translation by Julia von Bose
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Vetle Vislie (1858 - 1933), "Skal eg daa aldri meire", subtitle: "Eigen Tone"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) ; composed by Christian Sinding.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-04-19
Line count: 16
Word count: 106