Thy days are done, thy fame begun; Thy country's strains record The triumphs of her chosen Son, The slaughters of his sword! The deeds he did, the fields he won, The freedom he restored! Though thou art fall'n, while we are free Thou shalt not taste of death! The generous blood that flowed from thee Disdained to sink beneath: Within our veins its currents be, Thy spirit on our breath! Thy name our charging hosts along, Shall be the battle-word! Thy fall, the theme of choral song From virgin voices poured! To weep will do thy glory wrong: Thou shalt not be deplored.
Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Thy days are done", appears in Hebrew Melodies, no. 11, first published 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Isaac Nathan (1790 - 1864), "Thy days are done", published 1815, from A Selection of Hebrew Melodies No. I, no. 11 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 ; composed by Carl Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873) , "Dem Helden", appears in Israelitische Gesänge, no. 11, first published 1821 ; composed by Robert Schumann.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Julius Tausch.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Dein Leben schied, dein Ruhm begann", appears in Hebräische Melodien, no. 11, first published 1841 ; composed by Carl Georg Peter Grädener, Max Seifriz.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els teus dies s'han acabat", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Tes jours sont achevés", appears in Mélodies hébraïques, no. 11
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-15
Line count: 18
Word count: 103
Dein Tag ist aus, dein Ruhm fing an; Es preist [der Volksgesang]1 Dich, Hoher, auf des Sieges Bahn, Dein Schwert im Feindesdrang, Die Thaten all', die du gethan, Jauchzt dir der Freyheit Dank! Und ob du fielst -- so lang wir frey, Sollst du den Tod nicht sehn, Dein Blut [so edlich und so treu]2, Darf nicht zur Erde gehn! In unsern Adern [fließ']3 es neu, Dein Geist mög' in uns wehn! [Dein Name sey dem Heer Signal Begiebt's zum Kampfe sich; Und Jungfraun klagen im Choral, Daß unser Held erblich! Die Thrän' entweihete dein Mahl Wir weinen nicht um dich!]4
Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, pages 17-18
1 Schumann: "des Volks Gesang"2 Schumann: "so edel, rein und treu"
3 Schumann: "fließt"
4 Schumann:
Dein Name sei dem Heer Signal, Rüstet's zum Kampfe sich, Und Jungfraun künden's im Choral, Daß unser Held erblich! Es netze keine Trän dein Mal, Wir klagen nicht um dich!
Authorship:
- by Karl Julius Körner (1793 - 1873), "Dem Helden", appears in Israelitische Gesänge, no. 11, first published 1821 [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Thy days are done", appears in Hebrew Melodies, no. 11, first published 1815
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Dem Helden", op. 95 no. 3 (1849), published 1851 [voice and piano], from Drei Gesänge aus Lord Byrons Hebräischen Gesängen, no. 3, Bonn, Simrock [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de held", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "To the hero", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Margo Briessinck , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-15
Line count: 18
Word count: 100