by Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie (1802 - 1870)
Translation Singable translation by M. G. Friedrich
Jeanne d'Arc au bûcher
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Mon Dieu ! J'étais une bergère, quand Vous m'avez prise au hameau Pour chasser la race étrangère Comme je chassais mon troupeau. Dans la nuit de mon ignorance Votre Esprit m'est venu chercher. Je vais monter sur le bûcher, Et pourtant j'ai sauvé la France. Seigneur mon Dieu ! je suis heureuse En sacrifice de m'offrir Mais on la dit bien douloureuse Cette mort que je vais souffrir. Au dernier combat qui s'avance Marcherai-je sans trébucher ? Je vais monter sur le bûcher, Et pourtant j'ai sauvé la France. Allez me chercher ma bannière Où pour la victoire bénis, De Jésus Christ et de sa mère Les deux saints noms sont réunis. Allez me chercher ma bannière ; Sur ce symbole d'espérance Mon oeil mourant veut s'attacher. Je vais monter sur le bûcher, Et pourtant j'ai sauvé la France.
Authorship:
- by Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie (1802 - 1870) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Jeanne d'Arc au bûcher", S. 293 no. 2 (1874-5), published 1876 [ voice and piano ], second version, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by M. G. Friedrich ; composed by Franz Liszt.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Joan of Arc at the Stake", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-04-30
Line count: 25
Word count: 139
Johanna von Arc vor dem Scheiterhaufen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Available translation(s): ENG
Mein Gott! aus meiner Herden Mitten Riefst du mich, meinem Volk zu lieb, Fort, zu vertreiben diese Britten Wie vor mir her ich Schafe trieb. Der uns sein Licht im Dunkel leihet, Dein Geist, Herr, hat mein Haupt umloht. Ich steig' hinauf zum Flammentod; Doch Frankreich habe ich befreiet. Mein Gott und Herr! aus tiefstem Herzen Preis' ich mein Los voll Opfermut; Und doch erbeb' ich vor den Schmerzen, Dem Tode in der graus'gen Glut. Und werd' zum letzten Kampf, gefeiet Ge'n Furcht, ich schreiten, so bedroht? Ich steig' hinauf zum Flammentod; Doch Frankreich habe ich befreiet. Die Fahne will ich hier entfalten, Auf deren Sieg ich fest vertraut, Wo, von Marias Arm gehalten, Zu mir der Heiland niederschaut. Die Fahne will ich hier entfalten, Dies Zeichen Himmelstrost verleihet Im letzten Kampf, in letzter Not. Ich steig' hinauf zum Flammentod; Doch Frankreich habe ich befreiet.
Authorship:
- Singable translation by M. G. Friedrich  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie (1802 - 1870)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Johanna von Arc vor dem Scheiterhaufen", S. 293 no. 2 (1874). [mezzo-soprano, piano], also set in French (Français) [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Joan of Arc at the stake", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-04-30
Line count: 25
Word count: 145