by (Claude Adhémar) André Theuriet (1833 - 1907)
Translation by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)
Vereinsamt
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Nun kehrt der Frühling wieder ein, So traurig wird mir zu Sinn! Nicht lächelt mir der Sonnenschein, Weil ich von dir geschieden bin. Vereinsamt geh ich durch den Wald, Drin alles duftet und blüht. Wie schwand mein junges Glück so bald-- Wie beklommen ist mein Gemüt! Bergveilchen schaut mich fragend an: Wo weilt dein vielholdes Lieb-- Was hast du ihr denn Leids getan, Dass sie so ferne blieb? Und wieder rauscht im Eichenbaum Ein kosendes Lüftchen lind. Vorbei, vorbei der schöne Traum, So flüchtig wie Wellen sind. Liebe, du gleichst der Bergeshöh, Zu dir hinauf, welche Lust! Doch ach! bergab trägt sich das Weh So schwer in sehnender Brust!
Authorship:
- by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by (Claude Adhémar) André Theuriet (1833 - 1907) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Vereinsamt", op. 158 no. 5 (1889), published 1890 [mezzo-soprano and piano], from Am Seegestade. Acht Lieder und Gesänge für Mezzo-Sopran mit Pianofortebegleitung, no. 5, Leipzig, Schuberth & Co. [text verified 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-26
Line count: 20
Word count: 109