by Carl Ewald (1856 - 1908)
Lenore, Dagen er grim og graa
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): FRE
Lenore, Dagen er grim og graa, jeg kan ikke bære dens Tynge, jeg hører ikke dens Klokker slaa og ikke dens Fugle synge. Lenore, lille, min Frue fin, saa dejligt dit Øje straaler. Lenore, skænk mig din gyldne Vin af Nattens duftende Skaaler. De blankeste Stjerner paa os ser, Violerne blaaner i Vange. Lenore, kys mig, kys mig mer, og kys mig de tusinde Gange.
Authorship:
- by Carl Ewald (1856 - 1908), appears in Den gamle stue, first published 1895 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Lenore, Dagen er grim og graa", op. 50 (Danske viser og sange (Dänische Weisen und Lieder)) no. 7, published 1899 [ medium voice and piano ], Leipzig, W. Hansen, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) , "Lenore, der Tag ist grau und bang", appears in Die alte Stube, first published 1899 ; composed by Christian Sinding, Alfred Tofft.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lénore, le jour est affreux et gris", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-08-04
Line count: 12
Word count: 65