by Carl Ewald (1856 - 1908)
Translation Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908)
Lenore, Dagen er grim og graa
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): FRE
Lenore, Dagen er grim og graa, jeg kan ikke bære dens Tynge, jeg hører ikke dens Klokker slaa og ikke dens Fugle synge. Lenore, lille, min Frue fin, saa dejligt dit Øje straaler. Lenore, skænk mig din gyldne Vin af Nattens duftende Skaaler. De blankeste Stjerner paa os ser, Violerne blaaner i Vange. Lenore, kys mig, kys mig mer, og kys mig de tusinde Gange.
Authorship:
- by Carl Ewald (1856 - 1908), appears in Den gamle stue, first published 1895 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Lenore, Dagen er grim og graa", op. 50 (Danske viser og sange (Dänische Weisen und Lieder)) no. 7, published 1899 [ medium voice and piano ], Leipzig, W. Hansen, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) , "Lenore, der Tag ist grau und bang", appears in Die alte Stube, first published 1899 ; composed by Christian Sinding, Alfred Tofft.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lénore, le jour est affreux et gris", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-08-04
Line count: 12
Word count: 65
Lenore, der Tag ist grau und bang
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Lenore, der Tag ist grau und bang, Ich kann seine Bürde nicht tragen, Ich höre nicht seiner Glocken Klang Und nicht seiner Finken Schlagen. Lenore, Liebchen, du Fraue mein, So süss deine Augen strahlen. Lenore, schenk mir den güldnen Wein In würzig duftenden Schalen! Die blankesten Sterne ziehen einher, Die Veilchen sie blauen im Thale. Lenore, küss mich, küss mich mehr! Und küss mich zum tausenden Male!
From the Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), "Lenore, der Tag ist grau und bang", appears in Die alte Stube, first published 1899 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Carl Ewald (1856 - 1908), appears in Den gamle stue, first published 1895
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Lenore, der Tag ist grau und bang", op. 50 (Danske viser og sange (Dänische Weisen und Lieder)) no. 7, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, W. Hansen, also set in Danish (Dansk) [sung text checked 1 time]
- by Alfred Tofft (1865 - 1931), "Lenore, der Tag ist grau und bang", op. 21 no. 1, published 1901 [ voice and piano ], from Lenore-Lieder aus Carl Ewalds 'Die alte Stube', no. 1, Leipzig, W. Hansen [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-08-04
Line count: 12
Word count: 67