by
August Kopisch (1799 - 1853)
Voller, dichter tropft um's Dach da
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Voller, dichter tropft um's Dach da[,]
Tropfen süßer Regengüsse;
Meines Liebchens holde Küsse,
Mehren sich, je mehr ihr tropfet!
Tropft ihr, -- darf ich sie umfassen,
Laßt ihr's, -- will sie mich entlassen,
Himmel, werde nur nicht lichter,
Tropfen, tropfet immer dichter!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von August Kopisch, Berlin: Verlag von Duncker und Humblot, 1836, page 8.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Während des Regens", op. 58 (Acht Lieder und Gesänge) no. 2, published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Beim Regen", op. 4 (Elf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 9, published 1895 [ high voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tijdens de regen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "During the rain", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pendant la pluie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40
Pendant la pluie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Tombez pleinement, plus fortement sur ce toit,
Gouttes d'averses douces,
Les tendres baisers de ma bien-aimée
Augmentent quand vous tombez plus.
Pendant que vous tombez, je peux l'embrasser :
Si vous arrêtez, elle me quittera ;
Ciel, ne devenez pas plus légères,
Gouttes, tombez plus fortement !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Kopisch (1799 - 1853), "Während des Regens", appears in Gedichte, in Amor, first published 1836
This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 8
Word count: 47