by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Die Berge sind spitz
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Die Berge sind spitz
Und die Berge sind kalt,
Mein Schatz steigt zu Berge
Und ich in den Wald.
Da tröpfelt das Laub
Von Regen und Thau,
Ob die Augen da tröpfeln,
Wer sieht es genau?
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vier Lieder aus dem Jungbrunnen II", op. 44 (Zwölf Lieder und Romanzen für Frauenchor a capella oder mit willk. Pianofortebegleitung) no. 8 (1859-60?), published 1867 [ SSAA chorus with optional piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Johann Nepomuk Fuchs (1842 - 1899), "Die Berge sind spitz", op. 6 no. 5, published 1887 [ medium voice and piano ], from Sechs Lieder aus dem Jungbrunnen v. P. Heyse, no. 5, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Robert Kahn (1865 - 1951), "Die Berge sind spitz", op. 47 (Neun Lieder im Volkston) no. 4 (1906) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kelly Dean Hansen) , "The mountain peaks are high", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2005-08-29
Line count: 8
Word count: 36
Les montagnes sont pointues
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Les montagnes sont pointues
Et les montagnes sont froides.
Ma bien-aimée grimpe sur la montagne
Et je vais dans la forêt.
Les feuilles versent des gouttes
De pluie et de rosée.
Si les yeux versent des gouttes,
Qui peut le voir clairement ?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 8
Word count: 43