Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Helf' mir Gott, wie fliegen die Gänse, helf' mir Gott, wie fliegen sie all'! 's hütete Cimocho, seinem Orte nah', Gänselein und Sorgen, eine böse Schar. Daß sie fort ihm gingen, dess' hatt' er kein Arg, Leute, die nichts wissen, führen leicht sich an. Baden in den Teichen ließ er allesamt, seine Augen gießen mehr dazu als halb. Wie er schaut und sieht hin sie fliegen all', sagt er ganz erschrocken über solchen Fall: Helf' mir Gott, wie fliegen die Gänse, helf' mir Gott, wie fliegen sie all'! Ach, ihr meine Schmerzen, fliegt nicht ihr einmal aus dem schweren Herzen einfür allemal? Wie nur tut ihr Wunder noch mit meiner Qual, macht Unmöglichkeiten möglich mir zumal! Falsche Bartolilla, freu' dich jetzt einmal, giebst ja mir jetzunder nicht allein mehr Qual. Und nun sieht er wieder, und er wieder sagt, weil er von der Erde nichts mehr sehen kann: Helf' mir Gott, wie fliegen die Gänse, helf' mir Gott, wie fliegen sie all'! Mein wild Mißgeschicke hängt euch Flügel an, aber meinem Glücke sind sie abgebrannt. Ich geh' fort, Bartola, denn du bist mir ja gleichfalls fortgegangen, einem Andern nach. Immer macht mich bangen, was geseh'n ich hab', aber, aber daß ihr flöget, hab' ich nicht gedacht. Helf' mir Gott, wie fliegen die Gänse, helf' mir Gott, wie fliegen sie all'!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Sammlung der besten alten spanischen historischen, Ritter-, und Maurischen Romanzen, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1817, in Romanzen und Lieder verschiedenen Inhalts, no. 24, page 426.
Note (provided by Melanie Trumbull): according to the Allgemeine Literatur-Zeitung printed in Halle and Leipzig, Volume 3, October 1823 issue, pages 305 - 312, Malsburg was working from a particular edition, edited and published in Germany, that presents the Spanish lyrics in their language of origin. The edition is identified by the journalist/critic as a collection edited by Ch. B. Depping. In the Depping "Sammlung" / Collection, the body of this poem is presented in the original Spanish. However, its heading is all in German, and it reads: "Gott! wie die Gänse fliegen! oder Gedanken eines verliebten Gänsehüters."
Authorship:
- by Ernst Friedrich Georg Otto, Freiherr von der Malsburg (1786 - 1824), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Letrilla"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Romanze vom Gänsebuben", op. posth. 145 (Romanzen und Balladen für Chor (Heft 3)) no. 5 (1849), published 1860 [ SATB chorus ], Elberfeld, Arnold [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Romance van de ganzenjongen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 220
Grote God, wat vliegen de ganzen, Grote God, wat vliegt het massaal! Eens hoedde Cimocho, bij zijn dorp zo maar, Ganzen veel en zorgen, niet zo'n beste schaar. Dat zij hem ontsnapten, was hem glad ontgaan, Mensen die niets weten zijn vaak de banaan. Baden in de vijver liet hij z' allemaal, In de gaten houdt hij hen slechts half en half. Als hij kijkt en ziet: ze gaan aan de haal, Zegt hij, erg geschrokken over dit signaal: Grote God, wat vliegen de ganzen, Grote God, wat vliegt het massaal! Waarom, mijn ellende, vlieg je niet eenmaal Uit mijn somber hart weg, en dan echt finaal? Doe nog slechts één wonder met mijn droef geval, Maak onmoog'lijkheden moog'lijk mij vooral! Valse Bartolilla, haal maar op je hart, Jij geeft mij inmiddels niet alleen meer smart. En nu kijkt hij nog eens, en hij zegt weer dan, Daar hij van beneden hoog niets zien meer kan: Grote God, wat vliegen de ganzen, Grote God, wat vliegt het massaal! Mijn wreedaardig noodlot, doe je vleugels aan, Maar voor mijn gelukskans zijn ze naar de maan. Ik ga weg, Bartola, want jij bent toch, ja, Ook zo weggelopen, 'n ander achterna. Altijd maakt mij angstig wat ik allemaal zag, Echter, echter dat je vluchtte, had ik niet gedacht. Grote God, wat vliegen de ganzen, Grote God, wat vliegt het massaal!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Friedrich Georg Otto, Freiherr von der Malsburg (1786 - 1824), no title
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Letrilla"
This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 30
Word count: 228